0.748.127.192.49 Accordo del 1° marzo 2011 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Popolare Cinese concernente il traffico aereo (con All.)

0.748.127.192.49 Abkommen vom 1. März 2011 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Volksrepublik China über den Luftverkehr (mit Anhang)

Art. 9 Esenzione da dazi e tasse

1.  All’entrata nel territorio dell’altra Parte, gli aeromobili impiegati nei servizi convenuti dalle imprese designate di una Parte nonché le usuali attrezzature, i pezzi di ricambio (inclusi i motori), le riserve di carburante, gli oli (inclusi i fluidi idraulici e i lubrificanti), le provviste di bordo, inclusi le derrate alimentari, le bevande e i tabacchi trasportati a bordo di siffatti aeromobili sono esentati da ogni dazio, tassa, tassa d’ispezione o tasse analoghe a condizione che dette attrezzature, prodotti, pezzi di ricambio, riserve e provviste rimangano a bordo degli aeromobili sino alla loro riesportazione.

2.  In base alla reciprocità sono inoltre esentati da dazi e tasse, fatte salve le tasse per i servizi resi:

a.
le usuali attrezzature, i pezzi di ricambio (inclusi i motori), il carburante, gli oli (inclusi i fluidi idraulici e i lubrificanti) e le provviste di bordo (in particolare le derrate alimentari, le bevande e i tabacchi) importati nel territorio dell’altra Parte e destinati ad essere utilizzati a bordo degli aeromobili impiegati nei servizi convenuti dalle imprese designate anche se le attrezzature e i prodotti sono consumati durante la parte del volo sopra il territorio dell’altra Parte;
b.
i pezzi di ricambio (inclusi i motori) importati nel territorio dell’altra Parte per la manutenzione o la riparazione di un aeromobile impiegato nei servizi convenuti di un’impresa designata;
c.
lo stock dei titoli di trasporto stampati, le lettere di trasporto aereo e il materiale stampato che riporta l’emblema dell’impresa di trasporto aereo, destinati al trasporto diretto di passeggeri e merci nonché il materiale pubblicitario turistico distribuito gratuitamente dalle imprese designate;
d.
i veicoli (ad eccezione delle automobili), il materiale e le attrezzature utilizzati dalle imprese designate per fini commerciali e operativi all’interno dell’aeroporto, a condizione che detto materiale e dette attrezzature siano finalizzati al trasporto dei passeggeri e delle merci.

3.  Le attrezzature e i prodotti menzionati ai paragrafi 1 e 2 del presente articolo possono essere sbarcati sul territorio dell’altra Parte solamente con il consenso delle autorità doganali di detto territorio. In tal caso essi possono essere posti sotto la vigilanza di dette autorità fintanto che non siano riesportati o non sia disposto altrimenti, conformemente ai regolamenti doganali in vigore nel territorio di questa Parte.

4.  Le esenzioni previste dal presente articolo si applicano parimenti quando le imprese designate di una Parte hanno concluso accordi con altre imprese per la locazione o il trasferimento, nel territorio dell’altra Parte, di prodotti specificati nei paragrafi 1 e 2 del presente articolo, a condizione che anche suddette imprese beneficino di tali esenzioni di quest’altra Parte.

Art. 9 Befreiung von Abgaben und Gebühren

1.  Die von den bezeichneten Luftfahrtunternehmen einer Vertragspartei auf den vereinbarten Linien eingesetzten Luftfahrzeuge sowie ihre üblichen Ausrüstungsgegenstände, Ersatzteile (einschliesslich Triebwerken), Vorräte an Treibstoffen, Öle (einschliesslich hydraulische Flüssigkeiten, Schmieröle), Bordvorräte einschliesslich Lebensmittel, Getränke und Tabak, die an Bord solcher Luftfahrzeuge mitgeführt werden, sind beim Einflug in das Gebiet der anderen Vertragspartei auf der Grundlage des Gegenrechtes von allen Abgaben, Gebühren, Inspektionsgebühren und anderen ähnlichen Gebühren und Abgaben befreit, vorausgesetzt, dass diese Ausrüstungen und Gegenstände, Ersatzteile und Vorräte an Bord der Luftfahrzeuge bleiben, bis sie wieder ausgeführt werden.

2.  Ausserdem werden auf der Grundlage der Gegenseitigkeit von den gleichen Abgaben und Gebühren, ausser den auf den Kosten für geleistete Dienste beruhenden Gebühren befreit:

a.
übliche Ausrüstungsgegenstände, Ersatzteile (einschliesslich Triebwerken), Treibstoffe, Öle (einschliesslich hydraulische Flüssigkeiten, Schmieröle) und Bordvorräte (insbesondere Lebensmittel, Getränke und Tabak), die in das Gebiet der anderen Vertragspartei eingeführt werden und die zum Verbrauch an Bord der Luftfahrzeuge bestimmt sind, die von den bezeichneten Luftfahrtunternehmen auf den vereinbarten Linien eingesetzt werden, selbst wenn diese Ausrüstungen und Gegenstände auf dem Teil des Fluges über dem Gebiet der anderen Vertragspartei verbraucht werden;
b.
Ersatzteile (einschliesslich Triebwerken), die in das Gebiet der anderen Vertragspartei zum Unterhalt oder Reparatur eines auf den vereinbarten Linien eingesetzten Luftfahrzeugs eines bezeichneten Luftfahrtunternehmens eingeführt werden;
c.
der Bestand gedruckter Beförderungsscheine, die Luftfrachtbriefe und alles gedruckte Material, welches die Abzeichen der Luftfahrtunternehmen zum Zwecke direkter Fluggast- und Frachtbeförderungen trägt und touristisches Werbematerial, welches von den bezeichneten Luftfahrtunternehmen kostenlos verteilt wird;
d.
Fahrzeuge (mit Ausnahme von Autos), Material und Ausrüstungen, die von den bezeichneten Luftfahrtunternehmen für geschäftliche und betriebliche Zwecke innerhalb des Flughafenbereichs gebraucht werden, vorausgesetzt, dass solches Material und solche Ausrüstungen der Beförderung von Fluggästen und Fracht dienen.

3.  Die in den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels erwähnten Ausrüstungen und Gegenstände können im Gebiet der anderen Vertragspartei nur mit Zustimmung der Zollbehörden dieses Gebietes ausgeladen werden. In einem solchen Fall können sie unter die Aufsicht der genannten Behörden gestellt werden, bis sie wieder ausgeführt werden oder bis darüber in anderer Weise in Übereinstimmung mit den Zollvorschriften verfügt worden ist.

4.  Die in diesem Artikel vorgesehene Befreiung kommt auch in denjenigen Fällen zur Anwendung, in denen die bezeichneten Luftfahrtunternehmen einer Vertragspartei mit anderen Luftfahrtunternehmen Vereinbarungen über die Leihe oder die Überführung der in den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels aufgeführten Gegenstände ins Gebiet der anderen Vertragspartei abgeschlossen haben, vorausgesetzt, dass diesen anderen Luftfahrtunternehmen von dieser anderen Vertragspartei ebenfalls eine solche Befreiung gewährt wird.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.