1. Almeno trenta (30) giorni prima dell’inizio dei servizi convenuti, le imprese designate di una Parte sottopongono i loro programmi di volo (per i periodi d’orario estivo e invernale) all’approvazione delle autorità aeronautiche dell’altra Parte. Il programma comprende segnatamente i piani di volo, la frequenza dei servizi e i tipi di aeromobile impiegati. Le autorità aeronautiche comunicano la loro decisione entro venti (20) giorni dalla data in cui l’impresa designata in questione ha sottoposto ad approvazione il proprio programma di volo.
2. Qualsiasi modifica nel programma di volo e qualsiasi richiesta di voli supplementari devono parimenti essere sottoposte per approvazione dalle imprese designate di una Parte alle autorità aeronautiche dell’altra Parte. Simili domande di modifica o di voli supplementari devono essere presentate al più tardi tre (3) giorni feriali prima dell’inizio dei voli e saranno trattate rapidamente dalle autorità aeronautiche.
1. Die bezeichneten Luftverkehrsunternehmen einer Vertragspartei unterbreiten den Luftfahrtbehörden der anderen Vertragspartei spätestens dreissig (30) Tage vor Beginn des Betriebs ihre Flugprogramme (für die Sommer- und Winter-Flugplanperioden) zur Genehmigung. Das Programm umfasst insbesondere die Flugpläne, die Frequenzen der Linien und die Luftfahrzeugtypen, welche verwendet werden. Die Luftfahrtbehörden teilen ihren Entscheid über die eingereichten Verkehrsprogramme innerhalb von zwanzig (20) Tagen mit, nachdem das betreffende Luftverkehrsunternehmen sein Programm zur Genehmigung unterbreitet hat.
2. Jede Änderung im Verkehrsprogramm sowie Gesuche zur Genehmigung von zusätzlichen Flügen sind den Luftfahrtbehörden der anderen Vertragspartei ebenfalls durch die bezeichneten Luftverkehrsunternehmen einer Vertragspartei zur Genehmigung zu unterbreiten. Solche Gesuche für Änderungen oder Zusatzflüge sind spätestens drei (3) Arbeitstage vor der Durchführung dieser Flüge zu unterbreiten und sie werden von den Luftfahrtbehörden unverzüglich behandelt.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.