a. La capacità di trasporto offerta dalle imprese designate deve essere adeguata alla richiesta di traffico. Va tenuto conto non solamente della richiesta di traffico tra il paese al quale l’impresa appartiene e quello di destinazione del traffico, bensì anche della richiesta di traffico tra questi paesi e i paesi terzi attraversati dalle aviolinee.
b. Il diritto di prendere a bordo e il diritto di sbarcare, nei punti indicati nell’allegato al presente accordo, dei passeggeri, degli invii postali e delle merci a destinazione o provenienti da terzi paesi devono essere esercitati conformemente alle norme generali di un ordinato sviluppo, confermate dai Governi svizzero e austriaco, e in modo che la capacità sia adeguata:
c. Le imprese designate devono tenere conto, sulle rotte comuni, dei loro reciproci interessi, allo scopo di non eseguire indebitamente i loro servizi rispettivi.
a. Das von den bezeichneten Unternehmungen zur Verfügung gestellte Beförderungsangebot ist der Verkehrsnachfrage anzupassen. Dabei ist neben der Verkehrsnachfrage zwischen dem Staat, dem die Unternehmung angehört, und dem Staat, nach dem der Verkehr bestimmt ist, auch jene Verkehrsfrage zu berücksichtigen, welche zwischen diesen Staaten und von den Luftverkehrslinien berührten dritten Staates besteht.
b. Das Recht, an den im Anhang zu dieser Vereinbarung genannten Punkten Fluggäste, Post- und Frachtsendungen, die nach dritten Staaten bestimmt sind oder aus solchen herstammen, im internationalen Verkehr aufzunehmen oder abzusetzen, soll nach den von der schweizerischen und der österreichischen Regierung bestätigten allgemeinen Grundsätzen über eine geordnete Entwicklung ausgeübt werden. Dabei soll das Beförderungsangebot angepasst sein:
c. Auf den gemeinsam betriebenen Strecken sollen die bezeichneten Unternehmungen gegenseitig auf ihre Interessen Rücksicht nehmen, um einander nicht in ungebührlicher Weise zu beeinträchtigen.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.