0.748.127.191.54 Accordo del 25 gennaio 1956 concernente i trasporti aerei regolari tra la Svizzera e la Repubblica Argentina

0.748.127.191.54 Abkommen vom 25. Januar 1956 über den regelmässigen Luftverkehr zwischen der Schweiz und der Republik Argentinien

Art. 7

Ciascuna Parte contraenti si riserva il diritto di rifiutare o di revocare l’autorizzazione d’esercizio, prevista all’articolo 2, a un’impresa designata dall’altra Parte contraente, qualora, per motivi fondati, essa ritiene di non avere la prova che una parte importante della proprietà e il controllo effettivo di questa impresa sono nelle mani di cittadini dell’altra Parte contraente. Lo stesso vale quando un’impresa designata da una Parte contraente non si conforma alle leggi e ai regolamenti dell’altra Parte contraente o non adempie gli obblighi che il presente accordo e il suo allegato le impongono.

Art. 7

Jede Vertragspartei behält sich das Recht vor, die in Artikel 2 vorgesehene Betriebsbewilligung für eine von der anderen Vertragspartei bezeichnete Unternehmung zu verweigern oder zu widerrufen, wenn sie es aus guten Gründen als nicht erwiesen betrachtet, dass ein wesentlicher Teil des Eigentums und die tatsächliche Verfügungsgewalt innerhalb dieser Unternehmung in Händen von Staatsangehörigen der anderen Vertragspartei liegen, ebenso wenn eine von einer Vertragspartei bezeichnete Unternehmung sich den Gesetzen und Verordnungen der anderen Vertragspartei nicht unterzieht oder wenn sie die aus diesem Abkommen und seinem Anhang sich ergebenden Pflichten nicht erfüllt.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.