0.748.127.191.54 Accordo del 25 gennaio 1956 concernente i trasporti aerei regolari tra la Svizzera e la Repubblica Argentina

0.748.127.191.54 Abkommen vom 25. Januar 1956 über den regelmässigen Luftverkehr zwischen der Schweiz und der Republik Argentinien

Art. 11

Una Parte contraente, se ha l’intenzione di disdire il presente accordo, domanda una consultazione all’altra Parte contraente. Se nessuna intesa è raggiunta entro un termine di 60 giorni dalla data d’invio della richiesta di consultazione, la prima Parte contraente può notificare la sua disdetta. Tale disdetta è comunicata contemporaneamente all’Organizzazione della navigazione aerea civile internazionale (ICAO).

Ricevuta questa comunicazione, il presente accordo cessa di essere in vigore alla data indicata nella notificazione, ma a condizione che dieci mesi siano decorsi dalla data alla quale l’altra Parte contraente ha ricevuto detta notificazione.

La notificazione, se l’altra Parte contraente non ne conferma ricevimento, è considerata ricevuta quattordici giorni dopo il ricevimento da parte dell’Organizzazione della navigazione aerea civile internazionale (ICAO).

Art. 11

Beabsichtigt eine Vertragspartei, dieses Abkommen zu kündigen, so sucht sie bei der anderen Vertragspartei um eine Beratung nach. Ist innert einer Frist von sechzig Tagen seit dem Datum des Ansuchens keine Einigung zustandegekommen, so kann die erste Vertragspartei ihre Kündigung anzeigen. Von einer solchen Kündigung ist gleichzeitig die Internationale Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) in Kenntnis zu setzen.

Nach Erhalt dieser Mitteilung tritt dieses Abkommen auf den in der Anzeige angegebenen Zeitpunkt ausser Kraft, sofern zehn Monate seit dem Empfangsdatum der Anzeige durch die andere Vertragspartei verstrichen sind.

Bestätigt die andere Vertragspartei den Empfang nicht, so gilt die Anzeige vierzehn Tage nach ihrem Eingang bei der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) als erhalten.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.