0.748.127.191.49 Accordo del 4 luglio 2009 tra il Consiglio federale svizzero e il Regno dell'Arabia Saudita concernente il traffico aereo di linea (con allegato)

0.748.127.191.49 Abkommen vom 4. Juli 2009 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Königreich Saudi-Arabien über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

Art. 4 Diniego, revoca o sospensione dell’autorizzazione d’esercizio

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di negare il rilascio dell’autorizzazione d’esercizio o di revocarla oppure di sospendere l’esercizio dei diritti menzionati nell’articolo 2 paragrafo 2 del presente Accordo da parte di un’impresa designata dall’altra Parte, oppure di imporre le condizioni che reputa necessarie per l’esercizio di questi diritti se:

a.
l’impresa di trasporti aerei non ha la sua sede principale nel territorio della Parte che l’ha designata e dalla quale ha ricevuto una autorizzazione d’esercizio valida; oppure
b.
il controllo effettivo su detta impresa non è esercitato dalla Parte che l’ha designata; oppure
c.
l’impresa di trasporti aerei non dispone di un certificato di operatore aereo valido (AOC) rilasciato dalla Parte che l’ha designata; oppure
d.
detta impresa ha disatteso o gravemente infranto le leggi e i regolamenti della Parte che ha accordato i diritti; oppure
e.
detta impresa non esercita i servizi convenuti conformemente alle condizioni prescritte nel presente Accordo.

2.  Sempre che la revoca immediata, la sospensione temporanea o l’imposizione delle condizioni di cui al paragrafo 1 del presente articolo non siano necessarie per evitare altre infrazioni a leggi e regolamenti, i diritti definiti nel presente articolo possono essere esercitati unicamente dopo consultazione con l’altra Parte.

3.  L’adozione, a opera di una Parte, di misure in applicazione delle disposizioni del presente articolo non pregiudica i diritti dell’altra Parte secondo l’articolo 21 del presente Accordo.

Art. 4 Verweigerung, Widerruf oder Aussetzung der Betriebsbewilligung

1.  Jede Vertragspartei hat das Recht, die Gewährung der Betriebsbewilligung zu verweigern oder sie zu widerrufen oder die Ausübung der in Absatz 2 von Artikel 2 dieses Abkommens aufgeführten Rechte durch die von der anderen Vertragspartei bezeichneten Luftfahrtunternehmen auszusetzen oder Bedingungen aufzuerlegen, die sie für die Ausübung dieser Rechte als erforderlich erachtet, wenn:

a.
das Luftfahrtunternehmen seinen Hauptgeschäftssitz nicht im Gebiet der Vertragspartei hat, welche es bezeichnet und von welcher es eine gültige Betriebsbewilligung erhalten hat; oder
b.
die tatsächliche behördliche Kontrolle über das Luftfahrtunternehmen nicht bei der Vertragspartei liegt, welche es bezeichnet hat; oder
c.
das Luftfahrtunternehmen nicht über ein gültiges Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) verfügt, das von der Vertragspartei, welche es bezeichnet hat, ausgestellt wurde; oder
d.
die besagten Luftfahrtunternehmen die Gesetze und Verordnungen der Vertragspartei, welche diese Rechte gewährt hat, nicht befolgen oder in schwerer Weise missachtet haben; oder
e.
die besagten Luftfahrtunternehmen die vereinbarten Linien nicht in Übereinstimmung mit den in diesem Abkommen aufgestellten Bedingungen betreiben.

2.  Soweit nicht der sofortige Widerruf, die vorübergehende Aussetzung oder die Auferlegung der in Absatz 1 dieses Artikels erwähnten Bedingungen erforderlich sind, um weitere Verstösse gegen Gesetze und/oder Verordnungen zu verhindern, dürfen solche Rechte nur nach Beratungen mit der anderen Vertragspartei ausgeübt werden.

3.  Falls eine Vertragspartei in Anwendung der Bestimmungen dieses Artikels Massnahmen trifft, werden die Rechte der anderen Vertragspartei gemäss Artikel 21 dieses Abkommens nicht beeinträchtigt.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.