1. Le prescrizioni legali e amministrative di ciascuna Parte contraente che disciplinano l’entrata sul proprio territorio o l’uscita da esso degli aeromobili dei servizi aerei internazionali o l’uso di quest’ultimi al disopra di detto territorio, sono applicabili agli aeromobili dell’impresa designata dall’altra Parte contraente.
2. Le prescrizioni legali e amministrative di ciascuna Parte contraente che disciplinano l’entrata sul proprio territorio o l’uscita da esso dei passeggeri, degli equipaggi, degli invii postali e delle merci, come le prescrizioni concernenti l’entrata, il congedo, l’immigrazione, i passaporti, la dogana e la quarantena, sono applicabili ai passeggeri, agli equipaggi, agli invii postali e alle merci trasportate dagli aeromobili dell’altra Parte contraente durante il loro soggiorno nel territorio della prima Parte contraente.
1. Die Rechts- und Verwaltungsvorschriften eines jeden der beiden Vertragsstaaten, die den Einflug von Luftfahrzeugen des internationalen Luftverkehrs in sein Gebiet oder deren Ausflug aus seinem Gebiet oder den Betrieb und Verkehr solcher Luftfahrzeuge innerhalb seines Gebietes betreffen, finden auf Luftfahrzeuge, die von dem bezeichneten Unternehmen des anderen Vertragsstaates verwendet werden, Anwendung.
2. Die Rechts- und Verwaltungsvorschriften eines jeden der beiden Vertragsstaaten, welche die Einreise in sein Gebiet oder die Ausreise aus seinem Gebiet von Fluggästen, Besatzungen, Post und Fracht, wie z. B. Vorschriften über Einreise, Abfertigung, Einwanderung, Pässe, Zölle und Quarantäne betreffen, finden auf die Fluggäste, Besatzungen, Post oder Fracht der Luftfahrzeuge des anderen Vertragsstaates während ihres Aufenthaltes in seinem Gebiet Anwendung.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.