0.748.127.191.27 Accordo del 18 giugno 1963 tra la Svizzera e l'Algeria concernente i trasporti aerei regolari
0.748.127.191.27 Abkommen vom 18. Juni 1963 zwischen der Schweiz und Algerien über den regelmässigen Luftverkehr
Art. 1
Per l’applicazione del presente accordo e dell’allegato:
- a.
- Il termine «Convenzione» significa la Convenzione relativa alla navigazione aerea civile internazionale, conchiusa a Chicago il 7 dicembre 19445,
- b.
- L’espressione «autorità aeronautiche» indica: per la Svizzera, l’Ufficio aeronautico federale6, per l’Algeria, la Direzione dei Trasporti, sottodirezione dell’aviazione civile, oppure, nei due casi, qualsiasi persona o ente autorizzato a esercitare le funzioni attualmente attribuite a dette autorità;
- c.
- L’espressione «impresa designata» significa l’impresa di trasporti aerei designata da una delle Parti per l’esercizio dei servizi convenuti, conformemente all’articolo 3 del presente accordo;
- d.
- La parola «territorio» indica quello definito nell’articolo 2 della Convenzione.
Art. 1
für die Anwendung dieses Abkommens und seines Anhanges gilt:
- a.
- Das Wort «Abkommen» bezieht sich auf das am 7. Dezember 19445 in Chikago unterzeichnete Abkommen über die internationale Zivilluftfahrt.
- b.
- Der Ausdruck «Luftfahrtbehörde» bezieht sich im Falle der Schweiz auf das Eidgenössische Luftamt6, und im Falle Algeriens auf die Direktion des Verkehrswesens, Subdirektion der Zivilluftfahrt oder, in beiden Fällen auf jede Person oder Organisation, die zur Ausübung der gegenwärtig den genannten Behörden obliegenden Aufgaben ermächtigt ist.
- c.
- Der Ausdruck «bezeichnete Unternehmung» bezieht sich auf eine Luftverkehrsunternehmung, die eine der Vertragsparteien in Übereinstimmung mit Artikel 3 dieses Abkommens bezeichnet hat, um die vereinbarten Luftverkehrslinien zu betreiben.
- d.
- Das Wort «Gebiet» hat die in Artikel 2 des Abkommens von Chikago umschriebene Bedeutung.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.