0.748.126.191.36 Convenzione del 29 aprile 1965 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania sulle facilitazioni nelle operazioni di salvataggio e di rimpatrio mediante aeromobili (con Protocollo finale e lettere)
0.748.126.191.36 Abkommen vom 29. April 1965 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über die Erleichterung von Rettungseinsätzen und Rücktransporten mit Luftfahrzeugen (mit Schlussprotokoll und Brief)
Art. 3
Gli Stati contraenti si informano reciprocamente, per via diplomatica, su:
- 1.
- I rispettivi organismi di ricerca e di soccorso come pure su quelli di salvataggio (art. 1, n. 5);
- 2.
- I rispettivi uffici centrali (art. 1, n. 6);
- 3.
- Gli interventi negati (art. 2, cpv. 2);
- 4.
- Le autorità competenti ad autorizzare l’intervento d’un aeromobile nello Stato di destinazione (art. 2, cpv. 3);
- 5.
- Le autorità cui compete l’autorizzazione dei rimpatri (art. 10);
- 6.
- Le autorità competenti a vietare la partecipazione ad operazioni di salvataggio e di rimpatrio (art. 12);
- 7.
- Le sospensioni temporanee delle facilitazioni (art. 14);
- 8.
- Le modifiche degli elementi informativi giusta le cifre da 1 a 7 del presente articolo.
Art. 3
Die Vertragsstaaten teilen einander auf diplomatischem Wege mit
- 1.
- ihre zivilen Such‑ und Rettungsorganisationen und deren Einsatzstellen (Art. 1, Ziff. 5);
- 2.
- ihre Meldestellen (Art. 1, Ziff. 6);
- 3.
- Ablehnungen von Such‑ und Rettungsorganisationen (Art. 2, Abs. 2);
- 4.
- die Behörden, die zur Bewilligung eines Einsatzes von Staatsluftfahrzeugen in dem Bestimmungsstaat zuständig sind (Art. 2, Abs. 3);
- 5.
- die Behörden, die zur Bewilligung von Rücktransporten zuständig sind (Art. 10);
- 6.
- die Behörden, die zu Ausschlüssen von der Mitwirkung bei Rettungseinsätzen und Rücktransporten zuständig sind (Art. 12);
- 7.
- vorübergehende Verweigerungen von Erleichterungen (Art. 14);
- 8.
- Änderungen der nach den Ziffern 1 bis 7 mitgeteilten Verhältnisse.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.