1. Il Direttore Generale è nominato per una durata di cinque anni dal comitato deliberante alle condizioni previste al paragrafo 2 dell’articolo 14, sotto riserva che la maggioranza calcolata in conformità con tale paragrafo di detto articolo raggiunga il 70 per cento dei voti ponderati espressi. Il suo mandato è rinnovabile alle stesse condizioni.
2. Egli rappresenta l’Organizzazione in giustizia ed in tutti gli atti della vita civile.
3. Inoltre, in conformità con la politica generale stabilita dal Comitato e dalla Commissione, il Direttore generale:
4. Il Direttore generale adempie a queste funzioni senza riferirne precedentemente al Comitato, ma tiene comunque quest’ultimo informato di ogni provvedimento preso in virtù dei suddetti poteri.
5. Il Comitato determina le condizioni alle quali il Direttore generale è sostituito in caso di impedimento.
1. Der Generaldirektor wird durch den Ausschuss für die Dauer von fünf Jahren nach Massgabe des Artikels 14 Absatz 2 ernannt, wobei die nach der vorgenannten Bestimmung zu errechnende Mehrheit 70% der abgegebenen gewogenen Gesamtstimmen erreichen muss. Er kann auf dieselbe Weise wiederernannt werden.
2. Er vertritt die Organisation gerichtlich und aussergerichtlich.
3. Er übt ferner in Übereinstimmung mit dem vom Ausschuss und von der Kommission festgelegten allgemeinen Vorgehen folgende Befugnisse aus:
4. Der Generaldirektor kann diese Aufgaben ohne vorherige Einschaltung des Ausschusses ausüben; er muss aber den Ausschuss über die aufgrund der vorgenannten Befugnisse getroffenen Massnahmen in jedem Fall unterrichten.
5. Der Ausschuss legt die Bedingungen fest, unter denen der Generaldirektor im Falle seiner Verhinderung vertreten wird.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.