0.747.354.11 Convenzione internazionale del 25 agosto 1924 su l'unificazione di alcune regole in materia di polizza di carico (con Protocollo di firma)

0.747.354.11 Internationales Übereinkommen vom 25. August 1924 zur einheitlichen Feststellung einzelner Regeln über die Konnossemente (mit Schlussprotokoll)

preface

0.747.354.11

Traduzione1

Convenzione internazionale
su l’unificazione di alcune regole in materia
di polizza di carico 2

Conchiusa a Bruxelles il 25 agosto 1924
Approvata dall’Assemblea federale il 17 marzo 19543
Strumento d’adesione depositato dalla Svizzera il 28 maggio 1954
Entrata in vigore per la Svizzera il 28 novembre 1954

(Stato 16  marzo 2012)

1 RU 1954 672; FF 1953 II 781 ediz. franc., 1953 III 749 ediz. ted. Dal testo originale francese.

2 Le mod. del 23 feb. 1968 (RS 0.747.354.111; RU 1977 1077) e quelle del 21 dic. 1979 (RS 0.747.354.112; RU 1988 927) sono inserite nel presente testo ma sono applicabili unicamente agli Stati che le hanno ratificate, vedi dunque il relativo campo d’applicazione.

3 N. 2 del DF del 17 mar. 1954 (RU 1954 663).

preface

0.747.354.11

Übersetzung1

Internationales Übereinkommen
zur einheitlichen Feststellung einzelner Regeln
über die Konnossemente2

Abgeschlossen in Brüssel am 25. August 1924
Von der Bundesversammlung genehmigt am 17. März 19543
Schweizerische Beitrittsurkunde hinterlegt am 28. Mai 1954
In Kraft getreten für die Schweiz am 28. November 1954

(Stand am 16. März 2012)

1 AS 1954 758; BBl 1953 III 749 Der Originaltext findet sich unter der gleichen Nummer in der französischen Ausgabe dieser Sammlung.

2 Die Änd. vom 23. Febr. 1968 (SR 0.747.354.111; AS 1977 1077) und 21. Dez. 1979 (SR 0.747.354.112; AS 1988 927), sind im vorliegenden Text eingebaut, gelten aber nur im Verhältnis zu jenen Staaten, die ihnen beigetreten sind. Siehe deshalb ihre eigenen Geltungsbereiche.

3 Ziff. 2 des BB vom 17. März 1954 (AS 1954 794)

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.