0.747.331.521 Protocollo del 21 dicembre 1979 che modifica la Convenzione internazionale del 10 ottobre 1957 concernente la limitazione della responsabilità dei proprietari di navi di mare
0.747.331.521 Protokoll vom 21. Dezember 1979 zur Änderung des Internationalen Übereinkommens vom 10. Oktober 1957 über die Beschränkung der Haftung der Eigentümer von Seeschiffen
Art. II
(1) Il numero (1) dell’articolo 3 della Convenzione è sostituito dal testo seguente:
- «(1)
- Le somme cui il proprietario di una nave può limitare la sua responsabilità nei casi menzionati nell’articolo 1 sono le seguenti:
- (a)
- nel caso in cui l’evento ha provocato soltanto danni materiali, una somma totale di 66,67 unità di conto per tonnellata di stazza della nave;
- (b)
- nel caso in cui l’evento ha provocato soltanto danni corporali, una somma totale di 206,67 unità di conto per tonnellata di stazza della nave;
- (c)
- nel caso in cui l’evento ha provocato danni materiali e corporali, una somma totale di 206,67 unità di conto per tonnellata di stazza della nave, di cui le prime 140 unità di conto destinate esclusivamente alla liquidazione dei danni corporali e le seconde 66,67 unità di conto destinate al pagamento dei crediti derivanti dai danni materiali; tuttavia, qualora la prima parte risultasse insufficiente per liquidare i danni corporali, il saldo non pagato concorre coi crediti per danni materiali per essere liquidato con la seconda parte.»
(2) Il numero (6) dell’articolo 3 della Convenzione è sostituito dal testo seguente:
- «(6)
- L’unità di conto menzionata nel numero (1) è il Diritto Speciale di Prelievo quale definito dal Fondo Monetario Internazionale. Le somme menzionate in tale numero saranno convertite nella moneta nazionale dello Stato in cui è invocata la limitazione della responsabilità. La conversione avverrà secondo il valore di tale moneta alla data in cui il proprietario avrà costituito il fondo di limitazione, effettuato il pagamento o fornito, conformemente alla legge di detto Stato, una garanzia equivalente. Il valore del Diritto Speciale di Prelievo di una moneta nazionale di uno Stato membro del Fondo Monetario Internazionale è calcolato secondo il metodo di valutazione applicato dal Fondo Monetario Internazionale, alla data di cui si tratta, per le sue proprie operazioni e transazioni. Il valore del Diritto Speciale di Prelievo di una moneta nazionale di uno Stato non membro del Fondo Monetario Internazionale è calcolato nel modo determinato da questo Stato.
- (7)
- Tuttavia, uno Stato non membro del Fondo Monetario Internazionale e la cui legislazione non consente di applicare le disposizioni del numero (6) può, all’atto della ratifica del Protocollo del 1979 o dell’adesione al medesimo, ovvero in qualsiasi momento successivo, dichiarare che i limiti della responsabilità previsti nella presente Convenzione e applicabili sul suo territorio sono fissati nel modo seguente:
- (a)
- per quanto concerne il numero (1), (a) del presente articolo, 1000 unità monetarie;
- (b)
- per quanto concerne il numero (1), (b) del presente articolo, 3100 unità monetarie;
- (c)
- per quanto concerne il numero (1), (c) del presente articolo, rispettivamente 3100, 2100 e 1000 unità monetarie.
- L’unità monetaria menzionata nel presente paragrafo corrisponde a 65,5 milligrammi d’oro, con titolo di 900 millesimi di fino. La conversione in, moneta nazionale delle somme menzionate nel presente numero avverrà conformemente alla legislazione dello Stato in causa.
- (8)
- Il calcolo previsto nell’ultima frase del numero (6) del presente articolo e la conversione menzionata nel numero (7) saranno eseguiti in modo da esprimere, in moneta nazionale dello Stato, per quanto possibile, lo stesso valore reale di quello espresso in unità di conto nel numero (1). Gli Stati comunicheranno al depositario il loro metodo di calcolo conformemente al numero (6) o, secondo i casi, i risultati della conversione conformemente al numero (7) all’atto del deposito dello strumento di ratifica del Protocollo dei 1979 o di adesione al medesimo ove si avvalgano dell’opzione prevista nel numero (7) e ogni qual volta si verifichi un cambiamento nel loro metodo di calcolo o nel valore della loro moneta nazionale rispetto all’unità di conto o all’unità monetaria.»
(3) Il numero (7) dell’articolo 3 della Convenzione diviene numero (9) dell’articolo 3.
Art. II
(1) Artikel 3 Absatz 1 des Übereinkommens wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
- «(1)
- Die Beträge, auf die der Schiffseigentümer seine Haftung in den Fällen des Artikels 1 beschränken kann, sind
- a)
- insgesamt 66,67 Rechnungseinheiten je Raumtonne des Schiffes, wenn das Ereignis nur zu Ansprüchen wegen Sachschäden geführt hat;
- b)
- insgesamt 206,67 Rechnungseinheiten je Raumtonne des Schiffes, wenn das Ereignis nur zu Ansprüchen wegen Personenschäden geführt hat;
- c)
- insgesamt 206,67 Rechnungseinheiten je Raumtonne des Schiffes, wenn das Ereignis zu Ansprüchen wegen Personenschäden und wegen Sachschäden geführt hat; davon ist ein erster Teilbetrag von 140 Rechnungseinheiten je Raumtonne des Schiffes ausschliesslich für die Befriedigung der Ansprüche wegen Personenschäden und ein zweiter Teilbetrag von 66,67 Rechnungseinheiten je Raumtonne des Schiffes für die Befriedigung der Ansprüche wegen Sachschäden bestimmt; reicht der erste Teilbetrag zur vollen Befriedigung der Ansprüche wegen Personenschäden nicht aus, so nimmt der nicht befriedigte Rest dieser Ansprüche bei der Befriedigung der Ansprüche wegen Sachschäden aus dem zweiten Teilbetrag im gleichen Rang teil.»
(2) Artikel 3 Absatz 6 des Übereinkommens wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
- «(6)
- Die in Absatz 1 genannte Rechnungseinheit ist das Sonderziehungsrecht des Internationalen Währungsfonds. Die in dem Absatz genannten Beträge werden in die Landeswährung des Staates, in dem die Beschränkung der Haftung geltend gemacht wird, entsprechend dem Wert dieser Währung an dem Tag, an dem der Schiffseigentümer den Beschränkungsfond errichtet oder die Zahlung oder eine nach dem Recht dieses Staates gleichwertige Sicherheit geleistet hat, umgerechnet. Der in Sonderziehungsrechten ausgedrückte Wert der Landeswährung eines Staates, der Mitglied des Internationalen Währungsfonds ist, wird nach der vom Internationalen Währungsfonds angewendeten Bewertungsmethode errechnet, die an dem betreffenden Tag für seine Operationen und Transaktionen gilt. Der in Sonderziehungsrechten ausgedrückte Wert der Landeswährung eines Staates, der nicht Mitglied des Internationalen Währungsfonds ist, wird auf eine von diesem Staat bestimmte Weise errechnet.
- (7)
- Dessen ungeachtet kann ein Staat, der nicht Mitglied des Internationalen Währungsfonds ist und dessen Recht die Anwendung des Absatzes 6 nicht zulässt, bei der Ratifikation des Protokolls von 1979 oder dem Beitritt dazu oder jederzeit danach erklären, dass in seinem Hoheitsgebiet geltenden Haftungshöchstbeträge dieses Übereinkommens wie folgt festgesetzt werden:
- a)
- in Bezug auf Absatz 1 Buchstabe a: 1000 Werteinheiten;
- b)
- in Bezug auf Absatz 1 Buchstabe b: 3100 Werteinheiten;
- c)
- in Bezug auf Absatz 1 Buchstabe c: 3100 bzw. 2100 bzw. 1000 Werteinheiten.
- Die in diesem Absatz genannte Werteinheit entspricht 65,5 Milligramm Gold von 900/1000 Feingehalt. Die Umrechnung der in diesem Absatz genannten Beträge in die Landeswährung erfolgt nach dem Recht des betreffenden Staates.
- (8)
- Die in Absatz 6 letzter Satz genannte Berechnung und die in Absatz 7 genannte Umrechnung erfolgen in der Weise, dass die Beträge in Absatz 1, in der Landeswährung des Staates ausgedrückt, soweit wie möglich dem dort in Rechnungseinheiten ausgedrückten tatsächlichen Wert entsprechen. Die Staaten teilen dem Depositar die Art der Berechnung nach Absatz 6 oder das Ergebnis der Umrechnung nach Absatz 7 bei der Hinterlegung einer Urkunde zur Ratifikation des Protokolls von 1979 oder zum Beitritt dazu oder wenn sie sich der Wahlmöglichkeit des Absatzes 7 bedienen sowie immer dann mit, wenn sich die Berechnungsart oder das Umrechnungsergebnis ändert.»
(3) Absatz 7 in Artikel 3 des Übereinkommens wird Absatz 9.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.