0.747.223.11 Convenzione del 1o giugno 1973 per la navigazione sul Lago di Costanza (con All. e Protocollo add.)

0.747.223.11 Übereinkommen vom 1. Juni 1973 über die Schifffahrt auf dem Bodensee (mit Anlage und Zusatzprotokoll)

Art. 27

(1)  Con l’entrata in vigore della presente convenzione, sono abrogati le convenzioni, i protocolli e gli altri accordi concernenti il disciplinamento della navigazione sul Lago di Costanza, segnatamente la convenzione del 22 settembre 18676 istitutiva di un regolamento internazionale per la navigazione e il servizio dei porti sul detto lago, il protocollo di Bregenz del 6 maggio 1892, il protocollo di revisione di Bregenz del 30 giugno 1894, il protocollo di Costanza dell’8 aprile 1899 nonché gli accordi del 1909, 1915, 1927 et 1933.

(2)  Gli Stati contraenti continuano ad applicare le vigenti prescrizioni, emanate, per la navigazione sul lago, in virtù delle convenzioni, dei protocolli e degli accordi menzionati nel capoverso 1, nonché le convenzioni, i protocolli e gli accordi stessi, nella misura in cui contengano dei disposti relativi alla navigazione, ma non oltre tre anni dopo l’entrata in vigore della presente convenzione.

6 CS 13 375

Art. 27

(1)  Mit dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens treten alle früheren Übereinkommen, Protokolle und sonstigen Vereinbarungen über die Regelung der Schifffahrt auf dem Bodensee ausser Kraft, insbesondere der Vertrag vom 22. September 18675 zwischen den Bodensee‑Uferstaaten betreffend eine internationale Schifffahrts‑ und Hafenordnung für den Bodensee, das Bregenzer Protokoll vom 6. Mai 1892, das Bregenzer Revisionsprotokoll vom 30. Juni 1894, das Konstanzer Protokoll vom 8. April 1899 sowie die weiteren Vereinbarungen der Jahre 1909, 1915, 1927 und 1933.

(2)  Die Vertragsstaaten wenden bis zum Inkrafttreten der Schifffahrtsvorschriften, längstens jedoch für drei Jahre nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens, die derzeit geltenden, auf Grund der in Absatz 1 genannten Übereinkommen, Protokolle und Vereinbarungen erlassenen Vorschriften über die Schifffahrt auf dem See sowie diese Übereinkommen, Protokolle und Vereinbarungen selbst weiter an, soweit sie Vorschriften über die Schifffahrt enthalten.

5 [BS 13 379]

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.