0.747.223.11 Convenzione del 1o giugno 1973 per la navigazione sul Lago di Costanza (con All. e Protocollo add.)

0.747.223.11 Übereinkommen vom 1. Juni 1973 über die Schifffahrt auf dem Bodensee (mit Anlage und Zusatzprotokoll)

Art. 13

(1)  Ogni Contraente è competente per perseguire le infrazioni alle prescrizioni di navigazione, indipendentemente dal settore in cui l’infrazione è commessa.

(2)  È competente, giusta il capoverso 1, il Contraente in cui la persona, sospetta di infrazione alle prescrizioni di navigazione, abitualmente risiede. Se detta persona non ha residenza abituale in nessuno dei Contraenti, diviene competente lo Stato i cui organi sono intervenuti per primi.

(3)  Per il perseguimento delle infrazioni alle prescrizioni di navigazione è applicabile il diritto del Contraente sul cui territorio l’infrazione va perseguita giusta i capoversi 1 e 2. Ciò vale pure per la procedura e la prescrizione. L’interruzione della prescrizione in un Contraente vale nondimeno anche per gli altri Contraenti.

Art. 13

(1)  Zur Verfolgung von Zuwiderhandlungen gegen die Schifffahrtsvorschriften ist jeder Vertragsstaat ohne Rücksicht darauf zuständig, in welchem Vollzugsbereich die Zuwiderhandlung begangen worden ist.

(2)  Die Zuständigkeit nach Absatz 1 übt der Vertragsstaat aus, in dem die Person, die einer Zuwiderhandlung gegen die Schifffahrtsvorschriften verdächtig ist, ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat. Hat eine Person in keinem der Vertragsstaaten ihren gewöhnlichen Aufenthalt, so übt die Zuständigkeit der Vertragsstaat aus, dessen Organe zuerst tätig geworden sind.

(3)  Auf die Verfolgung von Zuwiderhandlungen gegen die Schifffahrtsvorschriften ist das Recht des Vertragsstaates anzuwenden, in dem die Zuwiderhandlung in Übereinstimmung mit den Absätzen 1 und 2 verfolgt wird. Dies gilt auch für das Verfahren und die Verjährung. Die Unterbrechung der Verjährung in einem Vertragsstaat gilt jedoch auch in den anderen Vertragsstaaten als eingetreten.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.