Il traffico merci franco–italiano, nelle due direzioni, il cui itinerario corto si stabilirà per la Faucille e il Sempione, sarà ripartito per metà fra le linee della riva destra e della riva sinistra del Lemano.
Il traffico locale di Ginevra (Ginevra–Cornavin e stazioni di raccordo, non compreso Ginevra–Eaux–Vives) coll’Italia per il Sempione, nelle due direzioni, resta riservato alle Strade ferrate federali15. Non saranno considerate come traffico locale di Ginevra le merci da e per la Francia ed oltre, che abbiano fatto l’oggetto d’una rispedizione a Ginevra senza aver lasciato la stazione o i depositi sottoposti alla vigilanza della strada ferrata.
Der französisch–italienische Güterverkehr, für den der kürzeste Weg durch die Faucille und den Simplon führt, wird in beiden Richtungen zwischen den Linien auf dem rechten und linken Genferseeufer hälftig geteilt.
Der Lokalverkehr von Genf (Genf-Cornavin und Stationen der Verbindungsbahn, unter Ausschluss von Genf-Eaux-Vives) mit Italien durch den Simplon verbleibt in beiden Richtungen den Schweizerischen Bundesbahnen. Als nicht zum Lokalverkehr gehörig werden die Gütersendungen von und nach Frankreich und weiter betrachtet, die in Genf zur Reexpedition gelangen, ohne den Bahnhof oder die unter Bahnaufsicht stehenden Lagerhäuser verlassen zu haben.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.