0.742.140.24 Convenzione del 19 febbraio 1906 fra l'Amministrazione delle Ferrovie italiane dello Stato e l'Amministrazione delle Ferrovie federali svizzere per l'esercizio del tronco di strada ferrata dalla stazione internazionale di Domodossola allo scambio di entrata lato nord, della stazione di Iselle

0.742.140.24 Übereinkommen vom 19. Februar 1906 zwischen der Verwaltung der Italienischen Staatsbahnen und der Verwaltung der Schweizerischen Bundesbahnen betreffend den Betrieb der Bahnstrecke vom internationalen Bahnhof Domodossola bis zur nördlichen Einfahrtsweiche der Station Iselle

Art. 1 Punto di giunzione delle due linee svizzera e italiana

Il tronco di strada ferrata Iselle–Domodossola incomincia allo scambio di entrata lato nord della stazione di Iselle e termina allo scambio di entrata verso la Svizzera della stazione internazionale di Domodossola.

Nei riguardi del servizio e dell’applicazione delle tariffe, il punto di giunzione fra la linea italiana e quella svizzera corrisponde allo scambio d’entrata lato nord della stazione di Iselle.

Il detto punto sarà determinato in contradditorio dalle due Amministrazioni contraenti e non potrà essere modificato anche se avvenisse l’impianto del secondo binario fra Briga ed Iselle.

Art. 1 Anschlusspunkt der schweizerischen und italienischen Eisenbahnlinien


Die Bahnstrecke Iselle–Domodossola beginnt bei der nördlichen Einfahrtsweiche der Station Iselle und endigt bei der schweizerischerseits gelegenen Einfahrtsweiche des internationalen Bahnhofes Domodossola. Der Schnittpunkt für die Aufstellung und Anwendung der Tarife, der mit der nördlichen Einfahrtsweiche der Station Iselle zusammenfällt und der von den vertragschliessenden Verwaltungen im Wege kontradiktorischer Verhandlung genau festgesetzt werden wird, bildet die Grenze zwischen der italienischen und schweizerischen Eisenbahnlinie, dieser Punkt darf auch bei der Erstellung des zweiten Geleises zwischen Brig und Iselle nicht verändert werden.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.