0.741.619.549 Accordo del 24 ottobre 1986 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno del Marocco relativo ai trasporti internazionali su strada

0.741.619.549 Abkommen vom 24. Oktober 1986 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Königreichs Marokko über die internationalen Beförderungen auf der Strasse

Art. 4 Trasporto di merci

1 Sottostanno ad autorizzazione preventiva:

a)
i trasporti stradali di merci tra le due Parti contraenti;
b)
i trasporti stradali di merci in transito attraverso il territorio di una Parte contraente;
c)
la circolazione di veicoli vuoti sul territorio di una Parte contraente.

2 Sono esentati dall’autorizzazione preventiva:

a)
i trasporti stradali di colli aerei, in caso di deviazioni di servizi aerei;
b)
i trasporti di masserizie;
c)
i trasporti di oggetti destinati a fiere e esposizioni;
d)
i trasporti di materiale, di accessori e di animali a destinazione o in provenienza da manifestazioni teatrali, musicali, cinematografiche, sportive, da circhi, fiere o sagre, nonché quelli destinati alle registrazioni radiofoniche, alle riprese cinematografiche o per la televisione;
e)
lo spostamento a vuoto di un veicolo adibito al trasporto di merci e destinato a sostituire un veicolo accidentato sul territorio dell’altra Parte contraente, nonché il proseguimento, da parte del veicolo sostitutivo, del trasporto autorizzato per il veicolo accidentato;
f)
l’entrata a vuoto di:
veicoli destinati al trasporto di veicoli accidentati,
veicoli di rimorchio e di soccorso stradale;
g)
i trasporti di veicoli accidentati;
h)
i trasporti funerari per mezzo di appositi veicoli;
i)
i trasporti destinati all’aiuto in caso di catastrofi.

3 Le autorizzazioni possono essere di due tipi, ossia le autorizzazioni per viaggio e le autorizzazioni a tempo; esse conferiscono ai trasportatori il diritto di prendere a carico merci di ritorno.

4 Il numero annuo delle autorizzazioni sarà stabilito secondo i bisogni dalla Commissione mista di cui all’articolo 12 o mediante scambio di corrispondenza tra le autorità competenti delle Parti contraenti.

5 Le autorizzazioni di trasporto, messe mutualmente a disposizione dell’altra Parte contraente, sono rilasciate alle imprese da parte delle autorità competenti del Paese d’immatricolazione dei veicoli per mezzo dei quali sono effettuati i trasporti.

Art. 4 Güterbeförderungen

1.  Der Genehmigungspflicht unterliegen:

a)
die Strassengüterbeförderungen zwischen den Gebieten der beiden Vertragsparteien;
b)
die Strassengüterbeförderungen im Transit durch das Gebiet der andern Vertragspartei;
c)
die Leerfahrten auf dem Gebiet einer der Vertragsparteien.

2.  Keiner Genehmigung bedürfen:

a)
die Beförderungen von Luftfracht auf der Strasse bei Umleitung von Flugdiensten;
b)
die Beförderungen von Umzugsgut;
c)
die Beförderungen von Gütern für Messen und Ausstellungen;
d)
die Beförderungen von Material, Zubehör und Tieren zu oder von Theater‑, Musik‑, Film‑, Sport‑, Zirkus‑, Messe‑ oder Jahrmarktsveranstaltungen sowie die Beförderungen, die für Radiosendungen, für Filmoder für Fernsehaufnahmen bestimmt sind;
e)
die Leerfahrt eines Fahrzeuges, das für die Güterbeförderung eingerichtet ist, als Ersatzfahrzeug für ein auf dem Gebiet der andern Vertragspartei in Panne geratenes Fahrzeug sowie die Fortsetzung der Beförderung aufgrund der Genehmigung, die für das in Panne geratene Fahrzeug ausgestellt wurde;
f)
die Leereinfahrt von
Fahrzeugen für die Beförderung beschädigter Fahrzeuge,
Fahrzeugen für den Abschleppdienst und die Pannenhilfe;
g)
die Beförderungen beschädigter Fahrzeuge;
h)
die Beförderungen von Leichen in besonders dafür eingerichteten Fahrzeugen;
i)
die Beförderungen bei Katastrophenhilfe.

3.  Es bestehen zwei Arten von Genehmigungen, die Fahrtgenehmigungen und die Zeitgenehmigungen; beide berechtigen die Unternehmer, Rückfracht aufzunehmen.

4.  Das jährliche Genehmigungskontingent wird aufgrund der Verkehrsbedürfnisse durch die in Artikel 12 dieses Abkommens vorgesehene Gemischte Kommission oder auf schriftlichem Weg zwischen den zuständigen Behörden der Vertragsparteien festgesetzt.

5.  Die Transportgenehmigungen, die gegenseitig der andern Vertragspartei zur Verfügung gestellt werden, sind den Transportunternehmungen durch die zuständigen Behörden des Staates zu erteilen, in welchem die Fahrzeuge, mit denen die betreffenden Transporte ausgeführt werden, zugelassen sind.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.