0.741.619.367 Accordo del 25 gennaio 2019 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno Unito di Gran Bretagna e d’Irlanda del Nord relativo ai trasporti internazionali su strada di persone e di merci

0.741.619.367 Abkommen vom 25. Januar 2019 wischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Vereinigten Königreichs Grossbritannien und Nordirland über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Strasse

Art. 3 Trasporto di persone

1.  I trasporti occasionali (non regolari) di persone che adempiono le seguenti condizioni sono esenti dall’obbligo di autorizzazione:

a)
il trasporto delle stesse persone con lo stesso veicolo durante tutto il viaggio il cui punto di partenza e il cui punto di arrivo si trovano nel territorio della Parte dove il veicolo è stato immatricolato, sempre che nessuna persona sia fatta salire o scendere lungo il percorso o alle fermate situate al di fuori di detto territorio (circuito a porte chiuse); o
b)
il trasporto di gruppi di persone da un luogo situato nel Paese di immatricolazione del veicolo a un luogo situato nel territorio dell’altra Parte, a condizione che il veicolo esca vuoto dal territorio di quest’ultima; o
c)
il trasporto di gruppi di persone da un luogo situato nel territorio dell’altra Parte a un luogo situato nel Paese di immatricolazione del veicolo, a condizione che il servizio sia preceduto da una corsa di andata a vuoto e che le persone trasportate:
siano raggruppate con contratti di trasporto conclusi prima del loro arrivo nel Paese in cui sono fatte salire, o
siano state precedentemente condotte dallo stesso trasportatore, alle condizioni indicate alla lettera b) del presente articolo, nel Paese in cui sono fatte salire e che ora siano trasportate fuori da questo Paese, o
siano state invitate a recarsi nel territorio dell’altra Parte, con le spese di trasporto a carico dell’invitante. Le persone trasportate devono formare un gruppo omogeneo, che non deve essere stato costituito unicamente in vista del viaggio;
d)
i viaggi in transito attraverso il territorio dell’altra Parte.

2.  I trasporti di persone che adempiono le seguenti condizioni sono esenti dall’obbligo di autorizzazione:

il servizio navetta con alloggio, in transito attraverso il territorio dell’altra Parte o a destinazione di quest’ultimo;
le corse a vuoto di veicoli in relazione con servizi navetta.

3.  Nell’effettuare le operazioni di trasporto menzionate ai paragrafi 1 e 2 del presente articolo, il veicolo dovrà essere provvisto di un foglio di viaggio e di un elenco dei passeggeri, che dovranno essere esibiti su richiesta delle autorità competenti. Il contenuto e la forma del foglio di viaggio saranno stabiliti di comune accordo dalle autorità competenti delle Parti.

4.  Forme di trasporto diverse da quelle menzionate ai paragrafi 1 e 2 del presente articolo sono soggette all’obbligo di autorizzazione a norma delle legislazioni nazionali delle Parti. L’autorizzazione è rilasciata fatta salva la reciprocità.

Art. 3 Personenbeförderung

1.  Die folgenden gelegentlichen (nicht regelmässigen) Personenbeförderungen sind von der Genehmigungspflicht ausgenommen:

a)
die Beförderung der gleichen Personen mit demselben Fahrzeug während der gesamten Reise, deren Ausgangs- und Endpunkt im Hoheitsgebiet derjenigen Vertragspartei gelegen sind, in dem das Fahrzeug zum Verkehr zugelassen ist, sofern unterwegs oder bei Halten ausserhalb dieses Gebiets Personen weder aufgenommen noch abgesetzt werden (Rundfahrten mit geschlossenen Türen); oder
b)
die Beförderung von Personengruppen von einem Ort im Land, in dem das Fahrzeug zum Verkehr zugelassen ist, zu einem Ort im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, sofern das Fahrzeug das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ohne Passagiere verlässt; oder
c)
die Beförderung von Personengruppen von einem Ort im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zu einem Ort im Hoheitsgebiet der Vertragspartei, in dem das Fahrzeug zum Verkehr zugelassen ist, sofern dieser Fahrt eine leere Hinfahrt vorausgegangen ist und die Reisenden:
vor der Ankunft in dem Land, in dem sie aufgenommen werden, mit einem Beförderungsvertrag in Gruppen zusammengefasst werden, oder
zuvor vom gleichen Transportunternehmer unter den unter Buchstabe b dieses Artikels genannten Bedingungen in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei befördert worden sind und sie dort von diesem Transportunternehmer erneut aufgenommen und aus diesem Land befördert werden, oder
eingeladen wurden, in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zu reisen, wobei die Beförderungskosten vom Gastgeber getragen werden. Die Reisenden müssen einen zusammengehörenden Personenkreis bilden, der nicht nur zum Zweck der Fahrt zusammengestellt wurde;
d)
Transitfahrten durch das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei.

2.  Personenbeförderungen, die unter den nachfolgenden Voraussetzungen ausgeführt werden, sind von der Genehmigungspflicht ausgenommen:

Pendelfahrten mit Unterbringung im Transit durch das oder nach dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei; sowie
Leerfahrten der Fahrzeuge, die in Zusammenhang mit Pendelfahrten durchgeführt werden.

3.  Bei der Durchführung von Beförderungen nach den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels sind ein Kontrollpapier und eine Fahrgastliste mitzuführen, die den zuständigen Behörden auf Verlangen vorgelegt werden. Die zuständigen Behörden der beiden Vertragsparteien legen gemeinsam Form und Inhalt des Kontrollpapiers fest.

4.  Andere als die in den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels erwähnten Beförderungen sind nach Massgabe der innerstaatlichen Gesetze und Vorschriften der Vertragsparteien genehmigungspflichtig. Die Genehmigungen werden unter Wahrung der Gegenseitigkeit erteilt.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.