(1) Le limitazioni previste nel § 1, primo capoverso, lettere a e b, non sono applicabili ai trasporti eseguiti con vetture da turismo (tassì e vetture da rimessa). 1 trasporti con tassì e con vetture da rimessa sono tuttavia autorizzati solo se il vettore è in possesso del permesso del suo Paese di residenza, previsto nel § 1, secondo capoverso, e se egli si astiene dal caricare nuovi viaggiatori nell’altro Stato contraente.
(2) Il divieto di caricare nuovi viaggiatori nell’altro Stato contraente non si applica ai vettori residenti in una zona di 10 km dalle due parti del confine, sempreché si tratti di trasporti ordinati e da eseguire entro un raggio massimo di 5 km dall’una o dall’altra parte del confine, e i viaggiatori non siano depositati nell’altro Stato contraente.
(1) Auf die Beförderungen mit Personenkraftwagen (Droschken und Mietwagen) finden die Beschränkungen des § 1 Absatz 1 Buchstaben a) und b) keine Anwendung. Jedoch ist die Beförderung mit Droschken und Mietwagen nur gestattet, wenn der Unternehmer im Besitze eines Ausweises nach § 1 Absatz 2 seines Heimatstaates ist und eine Aufnahme von neuen Fahrgästen im anderen Vertragsstaat unterbleibt.
(2) Das Verbot der Aufnahme von neuen Fahrgästen im anderen Vertragsstaat gilt nicht für Unternehmer, die ihren Betriebssitz innerhalb einer Zone von 10 Kilometern beiderseits der Grenze haben, wenn die Fahrten auf Bestellung und nur in einem Bereich von nicht mehr als 5 Kilometern diesseits und jenseits der Grenze durchgeführt und die Fahrgäste nicht im anderen Vertragsstaat abgesetzt werden.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.