Il presente Accordo entra in vigore il giorno della sua sottoscrizione.
Per la Parte svizzera è comunque prevista una procedura di definitiva approvazione da parte del Parlamento che sarà immediatamente comunicata alle altre Parti.
Il presente Accordo ha la validità di sei anni e ciascuna Parte lo può disdire per iscritto con un termine di preavviso di 6 mesi. La disdetta deve essere motivata e comunicata alle altre Parti.
Fatto a Bonn, il 3 dicembre 1991, in tre originali, ciascuno in lingua italiana e tedesca, ugualmente vincolanti nelle due lingue.
Il Ministro dei trasporti della Repubblica federale di Germania:
i.r. Dieter Schulte
Il Capo del Dipartimento federale dei trasporti, delle comunicazioni
e delle energie della Confederazione Svizzera:
i.r. Rodolphe Imhoof
Il Ministro dei trasporti della Repubblica italiana:
i.r. Marcello Guidi
Die vorliegende Vereinbarung tritt am Tage ihrer Unterzeichnung in Kraft.
Für die schweizerische Seite ist jedenfalls eine Genehmigung durch das Parlament vorgesehen, die den anderen Vertragsparteien unverzüglich mitgeteilt wird.
Die vorliegende Vereinbarung gilt für die Dauer von 6 Jahren; jede Vertragspartei kann die Vereinbarung unter Wahrung einer sechsmonatigen Kündigungsfrist schriftlich kündigen. Die Kündigung ist zu begründen und den anderen Vertragsparteien zur Kenntnis zu bringen.
Geschehen zu Bonn am 3. Dezember 1991 in 3 Originalen, jedes in deutscher und italienischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermassen verbindlich ist.
Der Bundesminister für Verkehr der Bundesrepublik Deutschland
i. V.: Dieter Schulte
Der Vorsteher des Eidgenössischen Verkehrs- und Energiewirtschaftsdepartements
i. V.: Rodolphe Imhoof
Der Verkehrsminister der Italienischen Republik
i. V.: Marcello Guidi
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.