1. Ogni Parte contraente notificherà all’altra Parte l’adempimento delle proprie formalità concernenti l’entrata in vigore del presente Accordo. Quest’ultimo diventerà effettivo il primo giorno del secondo mese che segue la data dell’ultima notificazione.
2. Il presente Accordo resterà in vigore per una durata di dieci anni. Sarà rinnovato tacitamente di tre anni in tre anni, salvo denuncia dell’una o dell’altra Parte contraente. La denuncia dovrà essere notificata per iscritto all’altra Parte contraente almeno un anno prima della scadenza del presente Accordo e entrerà in vigore a tale scadenza.
1. Jede Vertragspartei teilt der andern den Abschluss der erforderlichen Formalitäten für die Inkraftsetzung des vorliegenden Abkommens mit. Dieses tritt am ersten Tage des zweiten Monats nach dem Datum der letzten Mitteilung in Kraft.
2. Dieses Abkommen bleibt für eine Dauer von zehn Jahren in Kraft. Es wird stillschweigend für jeweilen drei Jahre erneuert, es sei denn, es werde von der einen oder anderen Vertragspartei gekündigt. Eine solche Kündigung muss der anderen Vertragspartei jeweils mindestens ein Jahr vor Ablauf dieses Abkommens schriftlich mitgeteilt werden und tritt beim Ablauf in Kraft.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.