1. Le Parti s’informano vicendevolmente una volta all’anno sui propri programmi nucleari, sulle esperienze acquisite dall’esercizio di impianti nucleari e sulla loro legislazione nel settore della sicurezza nucleare e della radioprotezione.
2. Le Parti s’informano vicendevolmente anche sulle loro installazioni esistenti, in costruzione o progettate ai sensi dell’articolo 1 paragrafo 2 lettere a–c e si trasmettono i dati contenuti nell’allegato. Le Parti s’informano vicendevolmente, con sei mesi d’anticipo, sulla prevista messa in servizio delle installazioni in costruzione.
3. Le Parti s’informano poi vicendevolmente sulle modifiche essenziali, sullo spegnimento e sullo smantellamento degli impianti ai sensi dell’articolo 1 paragrafo 2 lettere a–c e si mettono a disposizione la pertinente documentazione.
1. Die Vertragsparteien informieren einander einmal jährlich über die eigenen Nuklearprogramme, über die aus dem Betrieb von Kernanlagen gewonnenen Erfahrungen und über ihre Rechtsvorschriften aus dem Bereich der nuklearen Sicherheit und des Strahlenschutzes.
2. Die Vertragsparteien informieren einander auch über ihre bestehenden, in Bau befindlichen oder geplanten Anlagen im Sinne von Artikel 1 Absatz 2 Buchstaben a–c und übermitteln die im Anhang enthaltenen Angaben. Über die voraussichtliche Inbetriebnahme der in Bau befindlichen Anlagen informieren die Vertragsparteien einander sechs Monate im voraus.
3. Die Vertragsparteien unterrichten einander weiters über wesentliche Änderungen, die Stilllegung und den Abbruch von Anlagen im Sinne von Artikel 1 Absatz 2 Buchstaben a–c und machen einander die geeigneten Unterlagen zugänglich.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.