Le Parti contraenti s’informano vicendevolmente sugli impianti nucleari vicini al confine e mettono a disposizione la documentazione adeguata. L’informazione vale per il sito, la costruzione e l’esercizio, nonché per modificazioni importanti di tali autorizzazioni, come anche per la cessazione dell’esercizio di impianti nucleari. Per impianti nucleari giusta il presente accordo, s’intendono impianti che servono a produrre energia nucleare oppure a ricavare, trattare, immagazzinare o rendere innocui combustibili nucleari e residui radioattivi.
Die Vertragsparteien unterrichten sich gegenseitig über grenznahe kerntechnische Einrichtungen und machen sich die dazu geeigneten Unterlagen zugänglich. Dies gilt für Bewilligungen über den Standort, den Bau und den Betrieb und für wesentliche Änderungen solcher Bewilligungen sowie für die Stillegung kerntechnischer Einrichtungen. Kerntechnische Einrichtungen im Sinne dieser Vereinbarung sind Einrichtungen zur Erzeugung von Kernenergie oder zur Gewinnung, Aufbereitung, Lagerung oder Unschädlichmachung von radioaktiven Kernbrennstoffen und Rückständen.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.