1. I due Stati contraenti si notificheranno vicendevolmente per via diplomatica che sono adempiuti i presupposti legali interni necessari all’entrata in vigore della presente Convenzione. La Convenzione entra in vigore il giorno in cui perviene l’ultima di queste notificazioni.
2. Le disposizioni della presente Convenzione si applicheranno:
3. Lo scambio di note del 30 dicembre 19653 tra la Svizzera e l’Uruguay concernente l’imposizione delle imprese di navigazione marittima o aerea, è sospeso e non è applicabile fino a quando la presente Convenzione resta in vigore.
1. Jeder Vertragsstaat notifiziert dem andern Vertragsstaat auf dem diplomatischen Weg, dass die innerstaatlichen gesetzlichen Erfordernisse für das Inkrafttreten dieses Abkommens erfüllt sind. Das Abkommen tritt in Kraft, wenn die letzte dieser beiden Notifikationen ihrem Adressaten zugegangen ist.
2. Die Bestimmungen des Abkommens finden Anwendung:
3. Der Notenwechsel zwischen der Schweiz und Uruguay betreffend die Besteuerung von Unternehmungen der Schiff- und Luftfahrt vom 30. Dezember 19653 wird sistiert und entfaltet keine Wirkung mehr solange dieses Abkommen in Kraft ist.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.