0.672.975.41 Convenzione del 1o febbraio 1973 tra la Svizzera e Trinidad e Tobago intesa a evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito

0.672.975.41 Abkommen vom 1. Februar 1973 zwischen der Schweiz und Trinidad und Tobago zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen

Art. 5 Sede stabile

1.  Ai sensi della presente Convenzione, l’espressione «sede stabile» significa un impianto aziendale fisso, dove l’azienda esercita tutta o parte della sua attività.

2.  L’espressione «sede stabile» comprende segnatamente:

(a)
una sede direzionale;
(b)
una succursale;
(c)
i locali di vendita;
(d)
un ufficio;
(e)
un deposito in rapporto con una persona che fornisce impianti di deposito per terzi;
(f)
un’officina;
(g)
un laboratorio;
(h)
una miniera, una cava, o un altro luogo dove vengano sfruttate risorse naturali;
(i)
un cantiere di costruzione o di montaggio la cui durata d’esercizio ecceda sei mesi.

3.  Non sono considerati sede stabile:

(a)
gli impianti destinati unicamente al deposito, all’esposizione o alla fornitura di merci appartenenti all’azienda;
(b)
le merci dell’azienda destinate unicamente al deposito, all’esposizione o alla fornitura;
(c)
le merci dell’azienda conservate unicamente a scopo di trasformazione da parte di un’altra azienda;
(d)
un impianto aziendale fisso, mantenuto unicamente allo scopo di consentire all’azienda di acquistare merci o di raccogliere informazioni;
(e)
un impianto aziendale fisso, utilizzato, per l’azienda, unicamente a scopo di pubblicità, d’informazione, di ricerca scientifica o d’attività analoghe di carattere preparatorio o ausiliario.

4.  Una persona che agisce, in uno Stato contraente, per conto di un’azienda dell’altro (diversa da un rappresentante indipendente di cui al numero 5) è considerata «sede stabile» nel primo Stato contraente:

(a)
se dispone in questo Stato della facoltà di conchiudere contratti in nome dell’azienda e se esercita abitualmente tale facoltà in questo Stato; la sua attività non dev’essere però limitata all’acquisto di merci per l’azienda;
(b)
se essa mantiene nel primo Stato contraente un deposito di merci appartenente all’azienda, grazie al quale esegue abitualmente ordinazioni e procede a forniture per il conto dell’azienda.

5.  Un’azienda di uno Stato contraente non è considerata avente sede stabile nell’altro Stato contraente, solo perchè ivi svolge la propria attività con mediatori, commissari o altri rappresentanti indipendenti, operanti nel loro normale ambito di competenza, salvo se le attività di detto mediatore siano svolte totalmente o quasi integralmente per conto dell’azienda dell’altro Stato contraente.

6.  Il fatto che una società residente in uno Stato contraente controlli o sia controllata da una società residente od operante nell’altro Stato contraente (con sede stabile o in altro modo) non è di per sé sufficiente a fare di una delle due società la sede stabile dell’altra.

Art. 5 Betriebsstätte

1.  Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck «Betriebsstätte» eine feste Geschäftseinrichtung, in der die Tätigkeit des Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.

2.  Der Ausdruck «Betriebsstätte» umfasst insbesondere:

(a)
einen Ort der Leitung,
(b)
eine Zweigniederlassung,
(c)
Verkaufsstellen,
(d)
eine Geschäftsstelle,
(e)
ein Lagerhaus in Verbindung mit einer Person, die Dritten Lagereinrichtungen zur Verfügung stellt,
(f)
eine Fabrikationsstätte,
(g)
eine Werkstätte,
(h)
ein Bergwerk, einen Steinbruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen,
(i)
eine Bauausführung oder Montage, deren Dauer sechs Monate überschreitet.

3.  Als Betriebsstätten gelten nicht:

(a)
Einrichtungen, die ausschliesslich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens benutzt werden;
(b)
Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die ausschliesslich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung unterhalten werden;
(c)
Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die ausschliesslich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;
(d)
eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschliesslich zu dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;
(e)
eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschliesslich zu dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu werben, Informationen zu erteilen, wissenschaftliche Forschung zu betreiben oder ähnliche Tätigkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfstätigkeit darstellen.

4.  Ist eine Person (mit Ausnahme eines unabhängigen Vertreters im Sinne des Absatzes 5) in einem der Vertragsstaaten für ein Unternehmen des anderen Vertragsstaates tätig, so gilt eine in dem erstgenannten Vertragsstaat gelegene Betriebsstätte als gegeben, wenn

(a)
die Person eine Vollmacht besitzt, im Namen des Unternehmens Verträge abzuschliessen, und die Vollmacht in diesem Staat gewöhnlich ausübt, es sei denn, dass sich ihre Tätigkeit auf den Einkauf von Gütern oder Waren für das Unternehmen beschränkt; oder
(b)
die Person in dem erstgenannten Vertragsstaat über einen dem Unternehmen gehörenden Bestand von Gütern oder Waren verfügt, aus dem sie für das Unternehmen gewöhnlich Bestellungen ausführt und Lieferungen vornimmt.

5.  Ein Unternehmen eines der Vertragsstaaten wird nicht schon deshalb so behandelt, als habe es eine Betriebsstätte in dem anderen Vertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln, es sei denn, dass die Tätigkeiten dieser Vertreter ausschliesslich oder überwiegend für das Unternehmen des anderen Vertragsstaates ausgeübt werden.

6.  Allein dadurch, dass eine in einem der Vertragsstaaten ansässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesellschaft beherrscht wird, die in dem anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder in anderer Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird eine der beiden Gesellschaften nicht zur Betriebsstätte der anderen.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.