0.672.975.41 Convenzione del 1o febbraio 1973 tra la Svizzera e Trinidad e Tobago intesa a evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito

0.672.975.41 Abkommen vom 1. Februar 1973 zwischen der Schweiz und Trinidad und Tobago zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen

Art. 14 Servizi professionali

1.  Con riserva delle disposizioni degli articoli 15, 17, 18 e 19, i salari, gli stipendi e le altre rimunerazioni analoghe, che un residente di uno Stato contraente riscuote per un impiego salariato, come anche i redditi conseguiti nell’esercizio di una professione liberale o di altre attività indipendenti di carattere analogo sono unicamente imponibili in quest’ultimo Stato contraente, a meno che l’impiego, i servizi o le attività siano esplicate o compiute nell’altro Stato contraente. Se l’impiego, i servizi o le attività siano ivi esplicati o compiuti, le rimunerazioni o i redditi riscossi sono imponibili in quest’altro Stato contraente.

2.  Nonostante le disposizioni del numero 1 del presente articolo, le rimunerazioni o i redditi, che un residente di uno Stato contraente riscuote per un impiego salariato, servizi o attività esercitate o compiute nell’altro Stato contraente, sono unicamente imponibili nel primo Stato contraente se:

(a)
il beneficiario soggiorna nell’altro Stato contraente durante un periodo o periodi complessivamente non superiori:
(i)
a 183 giorni nel caso di un impiego salariato, o
(ii)
a 30 giorni nel caso di una professione liberale o d’altre attività indipendenti nel corso dell’anno civile considerato; e
(b)
le rimunerazioni o i redditi sono pagati da un datore di lavoro o in nome di un datore di lavoro che non sia residente dell’altro Stato contraente; e
(c)
l’onere delle rimunerazioni non è sopportato da una sede stabile di cui detta persona dispone nell’altro Stato contraente.

3.  Nonostante le disposizioni precedenti del presente articolo, le rimunerazioni per un impiego salariato esercitato a bordo di una nave o di un aeromobile nel traffico internazionale sono imponibili nello Stato contraente, dove è situata la sede della direzione effettiva dell’azienda.

Art. 14 Persönliche Dienste

1.  Vorbehaltlich der Artikel 15,17,18 und 19 können Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem der Vertragsstaaten ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, und Einkünfte, die sie aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit bezieht, nur in diesem Vertragsstaat besteuert werden, es sei denn, dass die Arbeit, die Dienste oder die Tätigkeiten in dem anderen Vertragsstaat ausgeübt oder geleistet werden. Werden die Arbeit, die Dienste oder die Tätigkeiten dort ausgeübt oder geleistet, so können die dafür bezogenen Vergütungen oder Einkünfte in dem anderen Vertragsstaat besteuert werden.

2.  Ungeachtet des Absatzes 1 dieses Artikels können Vergütungen oder Einkünfte, die eine in einem der Vertragsstaaten ansässige Person für in dem anderen Vertragsstaat ausgeübte oder geleistete unselbständige Arbeit, Dienste oder Tätigkeiten bezieht, nur in dem erstgenannten Vertragsstaat besteuert werden, wenn

(a)
der Empfänger sich in dem anderen Vertragsstaat während des betreffenden Kalenderjahres insgesamt nicht länger aufhält als
(i)
183 Tage bei unselbständiger Arbeit, oder
(ii)
30 Tage bei einem freien Beruf oder einer sonstigen selbständigen Tätigkeit; und
(b)
die Vergütungen oder die Einkünfte von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person ist; und
(c)
die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte getragen werden, die diese Person in dem anderen Vertragsstaat hat.

3.  Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord eines Schiffes oder Luftfahrzeuges im internationalen Verkehr ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.