0.672.968.21 Convenzione del 13 aprile 2005 tra il Consiglio federale svizzero e il Consiglio dei Ministri della Serbia e Montenegro per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito e sul patrimonio (con Prot.)

0.672.968.21 Abkommen vom 13. April 2005 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Ministerrat von Serbien und Montenegro zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (mit Prot.)

Art. 3 Definizioni generali

1.  Ai fini della presente Convenzione:

(1)
l’espressione «Serbia e Montenegro» designa l’Unione degli Stati di Serbia e Montenegro e comprende, se usata in senso geografico, il territorio della Serbia e Montenegro, le acque territoriali e le acque interne, lo spazio aereo sovrastante come pure il suolo e il sottosuolo della zona di mare al di fuori dalle acque territoriali, su cui la Serbia e Montenegro secondo la propria legislazione e conformemente al diritto internazionale esercita i propri diritti sovrani ai fini dell’esplorazione e dello sfruttamento delle risorse naturali;
(2)
il termine «Svizzera» designa la Confederazione Svizzera;
(3)
le espressioni «uno Stato contraente» e «l’altro Stato contraente» designano, secondo il contesto, la Serbia e Montenegro o la Svizzera;
(4)
il termine «persona» comprende le persone fisiche, le società e tutte le altre associazioni di persone;
(5)
il termine «società» designa qualsiasi persona giuridica o qualsiasi ente che è considerato persona giuridica ai fini dell’imposizione;
(6)
le espressioni «impresa di uno Stato contraente» e «impresa dell’altro Stato contraente» designano rispettivamente un’impresa esercitata da un residente di uno Stato contraente o un’impresa esercitata da un residente dell’altro Stato contraente;
(7)
per «traffico internazionale» s’intende qualsiasi attività di trasporto effettuata per mezzo di una nave, di un aeromobile o di un veicolo stradale da parte di un’impresa la cui sede di direzione effettiva è situata in uno Stato contraente, ad eccezione del caso in cui la nave, l’aeromobile o il veicolo stradale sia utilizzato esclusivamente tra località situate nell’altro Stato contraente;
(8)
l’espressione «autorità competente» designa:
per quanto concerne la Serbia e Montenegro, il Ministero per le relazioni economiche internazionali o il suo rappresentante autorizzato,
per quanto concerne la Svizzera, il direttore dell’Amministrazione federale delle contribuzioni o il suo rappresentante autorizzato;
(9)
il termine «cittadini» designa:
tutte le persone fisiche che hanno la cittadinanza di uno Stato contraente,
tutte le persone giuridiche, le società di persone e le altre associazioni costituite conformemente alla legislazione in vigore in uno Stato contraente.

2.  Per l’applicazione della Convenzione da parte di uno Stato contraente, le espressioni non diversamente definite hanno il significato che ad esse è attribuito nel momento in cui la Convenzione è applicata conformemente alla legislazione di detto Stato relativa alle imposte oggetto della Convenzione, tenuto conto che il senso attribuito a queste espressioni dalla legislazione tributaria di questo Stato prevale sul senso loro attribuito da altre leggi dello stesso Stato.

Art. 3 Allgemeine Begriffsbestimmungen

1.  Im Sinne dieses Abkommens

(1)
bedeutet der Ausdruck «Serbien und Montenegro» die Staatsgemeinschaft von Serbien und Montenegro und umfasst, wenn im geografischen Sinne verwendet, das Festland von Serbien und Montenegro, dessen Binnen- und Territorialgewässer, den darüberliegenden Luftraum sowie den Meeresgrund und den Meeresuntergrund desjenigen Teils des ausserhalb der Hoheitsgewässer liegenden Meeres, in dem Serbien und Montenegro nach eigenem Recht und in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht Hoheitsrechte hinsichtlich der Erforschung und Ausbeutung von Bodenschätzen ausübt;
(2)
bedeutet der Ausdruck «Schweiz» die Schweizerische Eidgenossenschaft;
(3)
bedeuten die Ausdrücke «ein Vertragsstaat» und «der andere Vertragsstaat», je nach dem Zusammenhang, Serbien und Montenegro oder die Schweiz;
(4)
umfasst der Ausdruck «Person» natürliche Personen, Gesellschaften und alle anderen Personenvereinigungen;
(5)
bedeutet der Ausdruck «Gesellschaft» juristische Personen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische Personen behandelt werden;
(6)
bedeuten die Ausdrücke «Unternehmen eines Vertragsstaats» und «Unternehmen des anderen Vertragsstaats», je nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrieben wird;
(7)
bedeutet der Ausdruck «internationaler Verkehr» jede Beförderung mit einem Schiff3, Luft- oder Strassenfahrzeug, das von einem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Schiff, Luft- oder Strassenfahrzeug wird ausschliesslich zwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben;
(8)
bedeutet der Ausdruck «zuständige Behörde»:
in Serbien und Montenegro das Ministerium für Internationale Wirtschaftsbeziehungen oder dessen bevollmächtigter Vertreter;
in der Schweiz der Direktor der Eidgenössischen Steuerverwaltung oder sein bevollmächtigter Vertreter;
(9)
bedeutet der Ausdruck «Staatsangehöriger»:
jede natürliche Person, die die Staatsangehörigkeit eines Vertragsstaats besitzt;
jede juristische Person, Personengesellschaft und andere Personenvereinigung, die nach dem in einem Vertragsstaat geltenden Recht errichtet worden ist.

2.  Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertragsstaat hat jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm im Anwendungszeitpunkt nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt, wobei die in der Steuergesetzgebung geltende Bedeutung derjenigen gemäss anderen Gesetzen des gleichen Staates vorgeht.

3 Der Begriff wurde in Anwendung von Art. 12 Abs. 1 des Publikationsgesetzes vom 18. Juni 2004 (SR 170.512) formlos berichtigt. Die Berichtigung wurde im ganzen Erlass vorgenommen.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.