1. I cittadini di uno Statocontraente non devono essere assoggettati, nell’altro Stato contraente, ad imposizioni ed obblighi, diversi o più onerosi di quelli cui sono o possono essere assoggettati, nella stessa situazione e nelle stesse condizioni, i cittadini di quest’ultimo Stato contraente.
2. L’imposizione di una stabile organizzazione, di cui un’impresa di uno Stato contraente dispone nell’altro Stato contraente, non può essere, in quest’ultimo Stato, meno favorevole dell’imposizione dì una sua impresa esercitante la stessa attività.
3. Le imprese di uno Stato contraente, il cui capitale appartiene in tutto o in parte direttamente o indirettamente, ad una o più persone residenti dell’altro Stato contraente, oppure soggiace al loro controllo, non devono essere sottoposte, nel primo Stato contraente, ad alcuna imposizione e obbligo inerente, diversi o più onerosi di quelli cui sono o potranno essere sottoposte, nella stessa situazione e nelle stesse condizioni, le imprese analoghe del primo Stato contraente.
4. Le disposizioni del presente articolo non devono essere interpretate quale obbligo di uno Stato contraente di accordare alle persone fisiche che non sono residenti di questo Stato contraente le deduzioni personali, le agevolazioni e gli sgravi fiscali che la legislazione riserva unicamente ai residenti di questo Stato contraente.
5. Le disposizioni del presente articolo non devono essere interpretate quale obbligo di uno degli Stati contraenti di accordare ai cittadini dell’altro Stato contraente che non sono residenti del primo Stato contraente le deduzioni personali, le agevolazioni e gli sgravi fiscali che la legislazione riserva unicamente ai cittadini del primo Stato contraente o ad altre persone da essa designate che non sono residenti di questo Stato contraente.
6. Il termine «imposizione» designa nel presente articolo le imposte previste dalla presente convenzione.
1. Die Staatsangehörigen eines Vertragsstaates dürfen in dem anderen Vertragsstaat weder einer Besteuerung noch einer damit zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender sind als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen die Staatsangehörigen des anderen Vertragsstaates unter gleichen Verhältnissen und gleichen Bedingungen unterworfen sind oder unterworfen werden können.
2. Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaates in dem anderen Vertragsstaat hat, darf in dem anderen Vertragsstaat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unternehmen des anderen Vertragsstaates, die die gleiche Tätigkeit unter gleichen Verhältnissen und gleichen Bedingungen ausüben.
3. Die Unternehmen eines Vertragsstaates, deren Kapital ganz oder teilweise, unmittelbar oder mittelbar, einer in dem anderen Vertragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen in dem erstgenannten Vertragsstaat weder einer Besteuerung noch einer damit zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender sind als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten Vertragsstaates unter gleichen Verhältnissen und gleichen Bedingungen unterworfen sind oder unterworfen werden können.
4. Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen Vertragsstaat, den nicht in diesem Vertragsstaat ansässigen natürlichen Personen Steuerfreibeträge, ‑vergünstigungen und -ermässigungen zu gewähren, die nach Gesetz nur den in diesem Vertragsstaat ansässigen Personen zustehen.
5. Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen Vertragsstaat, den Staatsangehörigen des anderen Vertragsstaates, die nicht im erstgenannten Vertragsstaat ansässig sind, Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermässigungen zu gewähren, die nach Gesetz nur den Staatsangehörigen des erstgenannten Vertragsstaates oder den dort bezeichneten nicht in diesem Vertragsstaat ansässigen Personen zustehen.
6. In diesem Artikel bedeutet der Ausdruck «Besteuerung» Steuern, die Gegenstand dieses Abkommens sind.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.