1. I due Stati contraenti si notificano vicendevolmente per via diplomatica che sono adempiuti, conformemente al loro proprio diritto interno, i presupposti necessari all’entrata in vigore della presente Convenzione. La Convenzione entrerà in vigore alla data di ricezione dell’ultima di queste notificazioni e le disposizioni della Convenzione si applicano:
2. Con l’entrata in vigore della presente Convenzione, l’Accordo fra la Svizzera e la Jugoslavia concernente l’imposizione delle imprese di navigazione marittima e aerea, concluso a Belgrado mediante scambio di note del 4 novembre e 29 dicembre 19643, sarà abrogato per quanto concerne le relazioni fra la Macedonia e la Svizzera.
1. Jeder Vertragsstaat notifiziert dem anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg, dass die nach seinem Recht für das Inkrafttreten dieses Abkommens erforderlichen Voraussetzungen erfüllt sind. Das Abkommen tritt am Tage des Erhalts der letzten dieser Notifikationen in Kraft und die Bestimmungen des Abkommens finden Anwendung:
2. Die zwischen der Schweiz und Jugoslawien mit Notenwechsel vom 4. November und 29. Dezember 19642 in Belgrad abgeschlossene Vereinbarung betreffend die Besteuerung von Unternehmungen der Schiff- und Luftfahrt wird mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens im Verhältnis zwischen Mazedonien und der Schweiz aufgehoben.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.