0.672.946.31 Convenzione del 19 gennaio 1971 tra la Confederazione Svizzera e il Giappone intesa a evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito (con Scambio di note e Scambi di lettere)

0.672.946.31 Abkommen vom 19. Januar 1971 zwischen der Schweiz und Japan zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen (mit Notenwechsel und Briefwechseln)

Art. 8

1.  Gli utili conseguiti da un’impresa di uno Stato contraente con l’esercizio, in traffico internazionale, di navi o di aeromobili, sono imponibili soltanto in detto Stato contraente.

2.  Un’impresa di uno Stato contraente è esentata nell’altro Stato contraente dall’imposta sulle imprese per quanto riguarda l’esercizio in traffico internazionale di navi o di aeromobili.

3.  Le disposizioni dei paragrafi 1 e 2 si applicano anche alle partecipazioni di un’impresa di uno Stato contraente, che esercita in traffico internazionale delle navi o degli aeromobili, ad un qualsiasi fondo comune («pool»), esercizio in comune o organismo d’esercizio internazionale.

Art. 8

1.  Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaates aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr können nur in diesem Vertragsstaat besteuert werden.

2.  Ein Unternehmen eines Vertragsstaates ist für Seeschiffe oder Luftfahrzeuge, die es im internationalen Verkehr betreibt, im anderen Vertragsstaat von der Gewerbesteuer befreit.

3.  Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Beteiligungen eines Unternehmens eines Vertragsstaates, das Seeschiffe oder Luftfahrzeuge im internationalen Verkehr betreibt, an irgend einem Pool, einer gemeinsamen Betriebsorganisation oder einer internationalen Betriebskörperschaft.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.