0.672.945.41 Convenzione del 9 marzo 1976 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica italiana per evitare le doppie imposizioni e per regolare talune altre questioni in materia di imposte sul reddito e sul patrimonio (con Protocollo aggiuntivo)

0.672.945.41 Abkommen vom 9. März 1976 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Regelung einiger anderer Fragen auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (mit Zusatzprotokoll)

Art. 19

1.  Le remunerazioni, comprese le pensioni, pagate da uno Stato contraente o da una sua suddivisione politica o amministrativa o da un suo ente locale, oppure ancora da una persona giuridica o da un ente autonomo di diritto pubblico di detto Stato, sia direttamente sia mediante prelevamento da un fondo speciale, a una persona fisica che ha la nazionalità di detto Stato a titolo di servizi resi presentemente o precedentemente, sono imponibili soltanto nello Stato contraente da dove provengono dette remunerazioni.

2.  Ai fini del presente articolo l’espressione «persona giuridica o ente autonomo di diritto pubblico» designa:

a.
per quanto riguarda l’Italia:
(1)
le Ferrovie dello Stato (FF.SS.);
(2)
l’Amministrazione delle poste e delle telecomunicazioni (PP.TT.);
(3)
l’Ente nazionale italiano per il turismo (ENIT);
(4)
l’Istituto nazionale per il Commercio estero (ICE);
b.
per quanto riguarda la Svizzera:
(1)
le Ferrovie federali svizzere (FFS);
(2)
l’Azienda delle poste, dei telefoni e dei telegrafi (PTT);
(3)
l’Ufficio nazionale svizzero del turismo (UNST).

Altri enti e persone giuridiche di diritto pubblico potranno essere compresi in detta lista in base ad accordo tra le competenti autorità dei due Stati contraenti.

Art. 19

1.  Vergütungen, einschliesslich der Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einer seiner politischen oder administrativen Unterabteilungen oder lokalen Körperschaften oder von einer juristischen Person oder einer selbständigen Anstalt des öffentlichen Rechts dieses Staates unmittelbar oder aus einem Sondervermögen an eine natürliche Person, welche die Staatsangehörigkeit dieses Staates besitzt, für gegenwärtig oder früher erbrachte Dienste gezahlt werden, können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, aus dem diese Vergütungen stammen.

2.  Im Sinne dieses Artikels bedeutet der Ausdruck «juristische Person oder selbständige Anstalt des öffentlichen Rechts»:

a.
in Italien:
(1)
die «Ferrovie dello Stato» (FF.SS.);
(2)
die «Amministrazione delle poste e delle telecomunicazioni» (PP.TT.);
(3)
das «Ente nazionale italiano per il turismo» (ENIT);
(4)
das «Istituto nazionale per il Commercio estero» (ICE);
b.
in der Schweiz:
(1)
die Schweizerischen Bundesbahnen (SBB);
(2)
die Post-, Telefon- und Telegrafenbetriebe (PTT);
(3)
die Schweizerische Verkehrszentrale (SVZ).

Andere Anstalten und juristische Personen des öffentlichen Rechts können durch Vereinbarung zwischen den zuständigen Behörden der beiden Vertragsstaaten in diese Liste aufgenommen werden.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.