0.672.942.71 Convenzione del 29 agosto 1988 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Indonesia per evitare la doppia imposizione in materia di imposte sul reddito (con Protocollo)

0.672.942.71 Abkommen vom 29. August 1988 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Indonesien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen (mit Prot.)

Art. 21 Eliminazione delle doppie imposizioni

1.  Per quanto concerne l’Indonesia la doppia imposizione sarà eliminata nel modo seguente:

a)
Ai fini dell’imposizione di persone residenti dell’Indonesìa, l’Indonesia può includere nelle basi del calcolo i redditi che secondo la presente Convenzione sono imponibili in Svizzera.
b)
Se un residente dell’Indonesia riceve redditi dalla Svizzera, che giusta la Convenzione sono imponibili in Svizzera, l’importo corrispondente all’imposta gravante su questi redditi viene computato sull’imposta indonesiana dovuta da questa persona. L’ammontare computato non può tuttavia eccedere la frazione dell’imposta indonesiana che corrisponde a questi redditi imponibili.

2.6 Per quanto concerne la Svizzera la doppia imposizione sarà evitata come segue:

a)
Fatta salva la lettera b, qualora un residente della Svizzera percepisca redditi, che giusta le disposizioni della presente Convenzione sono imponibili in Indonesia, la Svizzera esenta da imposta questi redditi, ma nel calcolare l’ammontare dell’imposta sul resto del reddito di questo residente può applicare l’aliquota corrispondente al reddito complessivo senza tener conto dell’avvenuta esenzione; per contro, se un residente della Svizzera riceve utili provenienti da fonti situate in Indonesia, che, giusta le disposizioni del paragrafo 2 dell’articolo 8, sono imponibili in Indonesia, l’imposta svizzera riscossa su questi utili sarà ridotta della metà.
b)
Qualora un residente della Svizzera riceva dividendi, interessi, canoni o remunerazioni per servizi resi che, giusta le disposizioni degli articoli 10, 11, 12 o 13, sono imponibili in Indonesia, la Svizzera accorda, su domanda del residente, uno sgravio che può avere le seguenti forme:
(i)
computo dell’imposta pagata in Indonesia, giusta le disposizioni degli articoli 10, 11, 12 o 13, sull’imposta svizzera sul reddito di suddetto residente; l’ammontare computato non può tuttavia eccedere la frazione dell’imposta, calcolata prima del computo, che corrisponde al reddito imponibile in Indonesia; o
(ii)
riduzione forfettaria dell’imposta svizzera; o
(iii) esenzione parziale dall’imposta svizzera sui dividendi, interessi, canoni o remunerazioni di cui si tratta, ma almeno deduzione dell’imposta pagata in Indonesia dall’ammontare lordo dei dividendi, interessi, canoni o remunerazioni per servizi resi.
La Svizzera determina il tipo di sgravio giusta le prescrizioni svizzere sull’applicazione delle convenzioni internazionali stipulate dalla Confederazione Svizzera per evitare le doppie imposizioni e regola la procedura di conseguenza.

6 Nuovo testo giusta l'art. 3 del Prot. dell'8 feb. 2007, in vigore dal 20 mar. 2009 (RU 2009 1573). Applicabile ai redditi conseguiti il, o dopo il, 1° gen. dell’anno successivo a quello dell’entrata in vigore.

Art. 21 Vermeidung der Doppelbesteuerung

1.  In Indonesien wird die Doppelbesteuerung wie folgt vermieden:

a)
bei der Besteuerung der in Indonesien ansässigen Personen kann Indonesien Einkünfte, die nach diesem Abkommen in der Schweiz besteuert werden können, in die Besteuerungsgrundlage einbeziehen,
b)
bezieht eine in Indonesien ansässige Person Einkünfte aus der Schweiz, die nach diesem Abkommen in der Schweiz besteuert werden können, so wird der Betrag der auf diesen Einkünften erhobenen schweizerischen Steuer auf die von dieser Person geschuldete indonesische Steuer angerechnet. Der anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der indonesischen Steuer nicht übersteigen, der auf diese Einkünfte entfällt.

2.6  In der Schweiz wird die Doppelbesteuerung wie folgt vermieden:

a)
Bezieht eine in der Schweiz ansässige Person Einkünfte, die nach diesem Abkommen in Indonesien besteuert werden können, so nimmt die Schweiz, vorbehaltlich Buchstabe b, diese Einkünfte von der Besteuerung aus; sie kann aber bei der Festsetzung der Steuer für das übrige Einkommen dieser ansässigen Person den Steuersatz anwenden, der anzuwenden wäre, wenn die betreffenden Einkünfte nicht von der Besteuerung ausgenommen wären; bezieht indessen eine in der Schweiz ansässige Person Gewinne aus in Indonesien gelegenen Quellen, die in Übereinstimmung mit Artikel 8 Absatz 2 in Indonesien besteuert werden, so wird die auf diesen Gewinnen erhobene schweizerische Steuer um die Hälfte herabgesetzt.
b)
Bezieht eine in der Schweiz ansässige Person Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder Dienstleistungsvergütungen, die nach Artikel 10, 11, 12 oder 13 in Indonesien besteuert werden können, so gewährt die Schweiz dieser ansässigen Person auf Antrag eine Entlastung. Die Entlastung besteht:
(i)
in der Anrechnung der nach Artikel 10, 11, 12 oder 13 in Indonesien erhobenen Steuer auf die vom Einkommen dieser ansässigen Person geschuldete Steuer; der anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der Anrechnung ermittelten Steuer nicht übersteigen, der auf die Einkünfte entfällt, die in Indonesien besteuert werden können; oder
(ii)
in einer pauschalen Ermässigung der schweizerischen Steuer; oder
(iii)
in einer teilweisen Befreiung der betreffenden Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder Dienstleistungsvergütungen von der schweizerischen Steuer, mindestens aber im Abzug der in Indonesien erhobenen Steuer vom Bruttobetrag der Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder Dienstleistungsvergütungen.
Die Schweiz bestimmt die Art der Entlastung gemäss den schweizerischen Vorschriften über die Durchführung von zwischenstaatlichen Abkommen des Bundes zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und ordnet das Verfahren dementsprechend.

6 Fassung gemäss Art. 3 des Prot. vom 8. Febr. 2007, in Kraft seit 20. März 2009 (AS 2009 1573). Anwendbar auf Einkünfte, die am oder nach dem 1. Jan. 2010 erzielt werden.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.