0.672.915.81 Convenzione del 30 luglio 2013 tra la Confederazione Svizzera e l'Australia per evitare la doppia imposizione in materia di imposte sul reddito (con Prot.)

0.672.915.81 Abkommen vom 30. Juli 2013 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Australien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen (mit Prot.)

Art. 6 Redditi immobiliari

1.  I redditi che un residente di uno Stato contraente ricava da beni immobili (compresi i redditi provenienti da attività agricole e forestali) situati nell’altro Stato contraente sono imponibili in detto altro Stato.

2.  L’espressione «beni immobili» ha il significato che a essa è attribuito dal diritto dello Stato contraente in cui i beni stessi sono situati. L’espressione comprende in ogni caso:

a)
l’affitto di terreni o i qualsiasi altro diritto su un tratto di terreno;
b)
gli accessori relativi ai beni immobili;
c)
le scorte vive o morte delle aziende agricole e forestali;
d)
i diritti ai quali si applicano le disposizioni del diritto privato riguardanti la proprietà fondiaria;
e)
l’usufrutto dei beni immobili;
f)
il diritto all’esplorazione di giacimenti minerari, pozzi di petrolio o gas o altre risorse naturali e il diritto allo sfruttamento di questi giacimenti, pozzi o risorse; e
g)
il diritto relativo a canoni variabili o fissi per lo sfruttamento o la concessione della ricerca o dello sfruttamento di giacimenti minerari, pozzi di petrolio o gas, cave e altri posti d’estrazione di risorse naturali.

Le navi e gli aeromobili non sono considerati beni immobili.

3.  I diritti di cui al paragrafo 2 sono considerati situati nel luogo in cui sono situati i giacimenti minerari, pozzi di petrolio o gas, cave o altre risorse naturali o nel luogo in cui la ricerca è stata effettuata.

4.  Le disposizioni del paragrafo 1 si applicano ai redditi derivanti dall’utilizzazione diretta, dalla locazione o dall’affitto nonché da ogni altra forma di utilizzazione di beni immobili.

5.  Le disposizioni dei paragrafi 1, 3 e 4 si applicano anche ai redditi derivanti da beni immobili di un’impresa nonché ai redditi dei beni immobili utilizzati per l’esercizio di una libera professione.

Art. 6 Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen

1.  Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus unbeweglichem Vermögen (einschliesslich der Einkünfte aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden.

2.  Der Ausdruck «unbewegliches Vermögen» hat die Bedeutung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall:

a)
verpachtetes Land oder irgendein anderes Recht an einem Stück Land;
b)
die Zugehör zum unbeweglichen Vermögen;
c)
das lebende und tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe;
d)
die Rechte, für die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten;
e)
Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen;
f)
ein Recht auf Erforschung von Mineral-, Öl- oder Gasvorkommen oder anderen Bodenschätzen und ein Recht auf Abbau dieser Vorkommen oder Rohstoffe; und
g)
ein Recht auf veränderliche oder feste Vergütungen für oder im Hinblick auf die Ausbeutung oder das Recht auf Erforschung oder Ausbeutung von Mineral-, Öl- oder Gasvorkommen, Steinbrüchen oder anderen Stätten des Abbaus oder der Ausbeutung von Bodenschätzen.

Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen.

3.  Ein in Absatz 2 genanntes Recht gilt als dort gelegen, wo das Land, die Mineral-, Öl- oder Gasvorkommen, Steinbrüche oder Bodenschätze, je nachdem, liegen oder wo die Erforschung gegebenenfalls stattfindet.

4.  Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermögens.

5.  Die Absätze 1, 3 und 4 gelten auch für Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbstständigen Arbeit dient.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.