0.632.317.671 Accordo di libero scambio del 24 giugno 2010 tra gli Stati dell'AELS e l'Ucraina (con all. e regolamento interno)
0.632.317.671 Freihandelsabkommen vom 24. Juni 2010 zwischen den EFTA-Staaten und der Ukraine (mit Anhängen und Geschäftsordnung)
Art. 33 Definizioni
Ai fini del presente capitolo:
- (a)
- le seguenti definizioni dell’articolo I del GATS31 sono inserite nel presente Accordo e ne divengono parte integrante:
- (i)
- «scambi di servizi»,
- (ii)
- «servizi», e
- (iii)
- «un servizio fornito nell’esercizio dei poteri governativi»;
- (b)
- «provvedimenti adottati dalle Parti» si riferisce ai provvedimenti adottati dai membri come specificato nell’articolo I paragrafo 3 (a) (i) e (ii) del GATS;
- (c)
- «fornitore di servizi» si riferisce a qualsiasi persona che fornisce o che cerca di fornire un servizio32;
- (d)
- «persona fisica di un’altra Parte» si riferisce a una persona fisica che, conformemente alla legislazione dell’altra Parte, è:
- (i)
- un cittadino di tale altra Parte residente nel territorio di un qualsiasi membro dell’OMC, oppure
- (ii)
- un residente permanente di tale altra Parte che risiede nel territorio di qualsiasi Parte, se tale altra Parte accorda sostanzialmente lo stesso trattamento ai suoi residenti permanenti e ai suoi cittadini per quanto concerne le misure che riguardano gli scambi di servizi. Ai fini della fornitura di servizi tramite presenza di persone fisiche (modalità 4), la presente definizione concerne un residente permanente di tale altra Parte che risiede nel territorio di una qualsiasi Parte o nel territorio di un qualsiasi membro dell’OMC;
- (e)
- «persona giuridica di un’altra Parte» indica una persona giuridica:
- (i)
- costituita o altrimenti organizzata ai sensi della legislazione di tale altra Parte che svolge un’attività commerciale sostanziale nel territorio di:
- (aa)
- qualsiasi Parte, oppure
- (bb)
- qualsiasi membro dell’OMC ed è posseduta o controllata da persone fisiche di tale altra Parte o da persone giuridiche che soddisfano tutte le condizioni di cui al sottoparagrafo (i)(aa), oppure
- (ii)
- nel caso della fornitura di servizi tramite una presenza commerciale, posseduta o controllata da:
- (aa)
- persone fisiche di tale altra Parte, oppure
- (bb)
- persone giuridiche di tale altra Parte specificate al sottoparagrafo (e)(i);
- (f)
- le seguenti definizioni dell’articolo XXVIII del GATS sono integrate nel presente capitolo e ne divengono parte integrante:
- (i)
- «misura»,
- (ii)
- «fornitura di servizi»,
- (iii)
- «misure adottate dai membri che incidono sugli scambi di servizi»,
- (iv)
- «presenza commerciale»,
- (v)
- «settore» di un servizio,
- (vi)
- «servizio fornito da un altro Membro»,
- (vii)
- «prestatore monopolista di un servizio»,
- (viii) «consumatore di servizi»,
- (ix)
- «persona»,
- (x)
- «persona giuridica»,
- (xi)
- «posseduta», «controllata» e «affiliata», e
- (xii)
- «imposte dirette».
Art. 33 Begriffsbestimmungen
Für die Zwecke dieses Abkommens:
- (a)
- werden folgende Begriffsbestimmungen von Artikel I GATS31 zum Bestandteil dieses Kapitels erklärt:
- (i)
- «Dienstleistungshandel»,
- (ii)
- «Dienstleistungen», und
- (iii)
- «in Ausübung hoheitlicher Gewalt erbrachte Dienstleistung»;
- (b)
- bedeutet der Begriff «Massnahmen der Vertragsparteien» Massnahmen nach Artikel I Absatz 3 Buchstaben (a)(i) und (a)(ii) GATS;
- (c)
- bedeutet der Begriff «Dienstleistungserbringer» eine Person, die eine Dienstleistung erbringt oder zu erbringen sucht32;
- (d)
- bedeutet der Begriff «natürliche Person einer anderen Vertragspartei» eine natürliche Person, die nach dem Recht der betreffenden anderen Vertragspartei:
- (i)
- Staatsangehörige der betreffenden anderen Vertragspartei mit Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines beliebigen WTO-Mitglieds ist, oder
- (ii)
- eine Person mit dauerhaftem Aufenthalt der betreffenden anderen Vertragspartei, die sich im Hoheitsgebiet jeglicher Vertragspartei aufhält, falls diese andere Vertragspartei Personen mit dauerhaftem Aufenthalt in Bezug auf Massnahmen, die den Dienstleistungshandel betreffen, im Wesentlichen die gleiche Behandlung wie Staatsangehörigen gewährt. Für den Zweck der Erbringung einer Dienstleistung durch den Aufenthalt natürlicher Personen (Erbringungsart 4) erfasst dieser Begriff Personen mit dauerhaftem Aufenthalt dieser anderen Vertragspartei, die sich im Hoheitsgebiet jeglicher Vertragspartei oder im Hoheitsgebiet jeglicher WTO-Mitglieder aufhalten;
- (e)
- bedeutet der Begriff «juristische Person einer anderen Vertragspartei» eine juristische Person, die entweder:
- (i)
- nach dem Recht der betreffenden anderen Vertragspartei gegründet oder anderweitig errichtet ist und die wesentliche Geschäfte tätigt:
- (aa)
- im Hoheitsgebiet jeglicher Vertragspartei oder
- (bb)
- im Hoheitsgebiet jeglicher WTO-Mitglieder und im Eigentum natürlicher Personen der betreffenden anderen Vertragspartei oder juristischer Personen, die alle Voraussetzungen von Buchstabe (aa) erfüllen, steht oder von ihnen beherrscht wird,
- oder
- (ii)
- im Fall der Erbringung einer Dienstleistung durch eine gewerbliche Niederlassung, die im Eigentum steht oder beherrscht wird:
- (aa)
- von natürlichen Personen der betreffenden anderen Vertragspartei, oder
- (bb)
- von juristischen Personen der betreffenden anderen Vertragspartei gemäss Buchstabe (e)(i);
- (f)
- werden folgende Begriffsbestimmungen von Artikel XXVIII GATS hiermit zum Bestandteil dieses Kapitels erklärt:
- (i)
- der Begriff «Massnahme»,
- (ii)
- die «Erbringung einer Dienstleistung»,
- (iii)
- die «den Dienstleistungshandel betreffende Massnahmen von Mitgliedern»,
- (iv)
- der Begriff «gewerbliche Niederlassung»,
- (v)
- der Begriff «Sektor» einer Dienstleistung,
- (vi)
- der Begriff «Dienstleistung eines anderen Mitglieds»,
- (vii)
- der Begriff «Erbringer einer Dienstleistung mit Monopolstellung»,
- (viii) der Begriff «Dienstleistungsnutzer»,
- (ix)
- der Begriff «Person»,
- (x)
- der Begriff «juristische Person»,
- (xi)
- der Begriff «im Eigentum», «beherrscht» und «verbunden», sowie
- (xii)
- der Begriff «direkte Steuern».
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.