0.632.317.581.1 Accordo in forma di scambio di lettere del 17 dicembre 2004 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Tunisina relativo al commercio di prodotti agricoli (con all.)

0.632.317.581.1 Vereinbarung in Form eines Briefwechsels vom 17. Dezember 2004 zwischen der Schweiz und der Republik Tunesien über den Handel mit Agrarprodukten (mit Anhängen)

Preambolo

Abdelbaki Hermassi

Ginevra, 17 dicembre 2004

Ministro degli Affari Esteri

della Repubblica Tunisina

Sua Eccellenza

Signor Joseph Deiss

Presidente della Confederazione Svizzera

Capo del Dipartimento federale dell’economia

Signor Presidente,

mi pregio accusare ricevuta della Sua lettera, in data odierna, del seguente tenore:

«Mi pregio riferirmi alle trattative sull’Accordo applicabile al commercio di prodotti agricoli tra la Confederazione Svizzera (di seguito: la Svizzera) e la Repubblica Tunisina (di seguito: la Tunisia) svoltesi nel quadro dei negoziati per la conclusione di un Accordo di libero scambio tra gli Stati dell’AELS e la Tunisia2 e aventi per oggetto segnatamente l’applicazione dell’articolo 4 di questo Accordo.

Con la presente, Le comunico i risultati delle trattative:

I.
concessioni tariffali accordate dalla Svizzera alla Tunisia alle condizioni enunciate nell’Allegato I alla presente lettera;
II.
concessioni tariffali accordate dalla Tunisia alla Svizzera alle condizioni enunciate nell’Allegato II alla presente lettera;
III.
ai fini dell’applicazione degli Allegati I e II, l’Allegato III alla presente lettera definisce le regole d’origine e le modalità di cooperazione amministrativa;
IV.
gli Allegati I–III sono parti integranti del presente Accordo.

Le Parti al presente Accordo dichiarano la loro volontà di promuovere, su base reciproca, lo sviluppo armonico degli scambi di prodotti agricoli nel quadro delle rispettive politiche agricole e degli impegni internazionali da loro sottoscritti. Convocheranno senza indugio consultazioni nel caso in cui si verificassero difficoltà nello scambio di prodotti agricoli e si adopereranno per trovare soluzioni adeguate.

Il presente Accordo si applica parimenti al Principato del Liechtenstein fintanto che questo Paese sarà legato alla Confederazione Svizzera mediante il Trattato di unione doganale del 29 marzo 19233.

Il presente Accordo sarà approvato dalle Parti contraenti secondo le rispettive procedure. Entrerà in vigore o sarà applicato provvisoriamente alla stessa data dell’Accordo tra gli Stati dell’AELS e la Tunisia.

Il presente Accordo rimarrà in vigore finché sarà valido l’Accordo di libero scambio tra gli Stati dell’AELS e la Tunisia.

La denuncia, da parte della Tunisia o della Svizzera, dell’Accordo di libero scambio porrà fine al presente Accordo; quest’ultimo cesserà di essere in vigore alla data di scadenza dell’Accordo di libero scambio.

Le sarei grato se mi volesse confermare l’accordo del Governo della Tunisia in merito al contenuto della presente lettera.»

Mi pregio confermarLe l’accordo del mio Governo in merito al contenuto di questa lettera.

Gradisca, Signor Presidente, l’espressione della mia alta considerazione.

Per la Repubblica Tunisina

Abdelbaki Hermassi

Präambel

Abdelbaki Hermassi

Minister für auswärtige Angelegenheiten

der Republik Tunesien

Genf, 17. Dezember 2004

Seiner Exzellenz

Herrn Joseph Deiss

Bundespräsident

Vorsteher des Eidgenössischen

Volkswirtschaftsdepartements

Herr Bundespräsident,

Ich beehre mich, Ihnen den Empfang Ihres heutigen Schreibens folgenden Wortlauts zu bestätigen:

«Ich beehre mich, Bezug zu nehmen auf die Verhandlungen betreffend die Handelsvereinbarung für landwirtschaftliche Erzeugnisse zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft (im Folgenden Schweiz genannt) und der tunesischen Republik (im Folgenden Tunesien genannt), die im Rahmen der Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen zwischen den EFTA-Staaten und Tunesien2 stattgefunden haben und deren Ziel insbesondere die Anwendung des Artikels 4 dieses Abkommen ist.

Ich bestätige hiermit die Ergebnisse dieser Verhandlungen wie folgt:

I.
Zollkonzessionen der Schweiz gegenüber Tunesien nach Anhang I zu diesem Schreiben;
II.
Zollkonzessionen Tunesiens gegenüber der Schweiz nach Anhang II zu diesem Schreiben;
III.
Zum Zwecke der Anwendung der Anhänge I und II legt Anhang III dieses Schreibens die Ursprungsregeln und die Methoden der Verwaltungszusammenarbeit fest;
IV.
Die Anhänge I–III sind Bestandteil dieser Vereinbarung.

Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer jeweiligen Landwirtschaftspolitik und ihrer internationalen Verpflichtungen ihre Anstrengungen für eine schrittweise Liberalisierung des Handels mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen fortsetzen. Im Weiteren werden sie ohne Verzug Konsultationen aufnehmen, wenn Schwierigkeiten in Bezug auf den Handel mit Landwirtschaftserzeugnissen entstehen, und sich bemühen, geeignete Lösungen zu finden.

Diese Vereinbarung findet auch auf das Fürstentum Liechtenstein Anwendung, solange dieser Staat durch den Zollunionsvertrag vom 29. März 19233 mit der Schweizerischen Eidgenossenschaft verbunden ist.

Diese Vereinbarung wird von den Vertragsparteien nach ihren eigenen Verfahren genehmigt. Sie tritt zum gleichen Zeitpunkt in Kraft oder wird zum gleichen Zeitpunkt provisorisch angewendet wie das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten und Tunesien.

Diese Vereinbarung bleibt so lange in Kraft, wie das Freihandelsabkommen zwischen den EFTA-Staaten und Tunesien bleibt.

Eine Kündigung des Freihandelsabkommens durch Tunesien oder durch die Schweiz beendet auch diese Vereinbarung; diese wird zum gleichen Zeitpunkt hinfällig wie das Freihandelsabkommen.

Ich wäre Ihnen verbunden, wenn Sie bestätigen würden, dass die Regierung von Tunesien dem Inhalt dieses Schreibens zustimmt.»

Ich beehre mich zu bestätigen, dass meine Regierung dem Inhalt dieses Schreibens zustimmt.

Genehmigen Sie, Herr Bundespräsident, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung.

Für die Republik Tunesien:

Abdelbaki Hermassi

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.