1. Negli scambi tra le Parti non vengono istituite o mantenute proibizioni o restrizioni diverse da dazi, tasse o altri oneri resi effettivi mediante quote, licenze di importazione o di esportazione conformemente all’articolo XI del GATT 199415, che è inserito nel presente Accordo e ne costituisce parte integrante, mutatis mutandis.
2. Le Parti convengono che il paragrafo 1 vieta a una Parte di adottare o mantenere:
3. Nessuna Parte adotta o mantiene una misura incompatibile con l’Accordo OMC relativo alle procedure in materia di licenze d’importazione16. Qualsiasi nuova procedura in materia di licenze d’importazione, qualsiasi modifica delle sue procedure esistenti in materia di licenze d’importazione viene pubblicata, quando possibile, 21 giorni prima della data di entrata in vigore del requisito, ma in ogni caso non più tardi di tale data.
4. I paragrafi 1 e 2 non si applicano alle misure stabilite nell’allegato IX (Prodotti di occasione).
15 RS 0.632.20, All. 1A.1
16 RS 0.632.20, All. 1A.12
1. Im Handel zwischen den Vertragsparteien werden im Einklang mit Artikel XI GATT 199415, der hiermit zum integrierenden Bestandteil dieses Abkommens erklärt wird, andere Verbote oder Beschränkungen als Zölle, Steuern oder andere Abgaben beseitigt, gleichviel ob diese in Gestalt von Kontingenten, Einfuhr- oder Ausfuhrlizenzen oder mittels irgendeines anderen Verfahrens angewendet werden.
2. Die Vertragsparteien kommen überein, dass Absatz 1 eine Vertragspartei abhält von der Einführung oder Beibehaltung von:
3. Keine Vertragspartei ergreift eine Massnahme, die mit dem WTO-Übereinkommen über Einfuhrlizenzverfahren16 unvereinbar ist, oder hält eine solche Massnahme aufrecht. Jedes neue Einfuhrlizenzverfahren und jegliche Änderung bestehender Einfuhrlizenzverfahren oder Produktelisten ist, soweit durchführbar, 21 Tage vor dem Zeitpunkt zu veröffentlichen, in dem die Anforderung wirksam wird, in keinem Fall aber später als zu diesem Zeitpunkt.
4. Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Massnahmen nach Anhang IX (Gebrauchtwaren).
15 SR 0.632.20, Anhang 1A.1
16 SR 0.632.20, Anhang 1A.12
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.