1. Gli Stati parte al presente Accordo assicurano una protezione adeguata ed efficace dei diritti relativi alla proprietà intellettuale, conformemente ai maggiori standard internazionali. Adottano provvedimenti adeguati ed effettivi per tutelare tali diritti da ogni violazione, in particolare la contraffazione e la pirateria.
2. Gli Stati parte al presente Accordo coopereranno in materia di proprietà intellettuale conformemente all’articolo 26 (Assistenza tecnica) del presente Accordo.
3. Gli Stati parte verificano regolarmente l’appicazione del presente articolo. In caso di problemi attinenti ai diritti della proprietà intellettuale che pregiudicano gli scambi, su richiesta di uno Stato parte sono indette senza indugio consultazioni in seno al Comitato misto al fine di trovare soluzioni mutualmente soddisfacenti.
1. Die Vertragsparteien gewährleisten in Übereinstimmung mit den höchsten internationalen Standards einen angemessenen und wirksamen Schutz der Rechte des geistigen Eigentums. Sie treffen angemessene und effektive Massnahmen, um diese Rechte vor Verletzungen, insbesondere vor Fälschung und Nachahmung, zu schützen.
2. Die Vertragsparteien werden in Fragen des geistigen Eigentums in Übereinstimmung mit Artikel 26 (technische Unterstützung) dieses Abkommens zusammenarbeiten.
3. Die Umsetzung dieses Artikels wird von den Vertragsparteien regelmässig überprüft. Wenn Probleme auftauchen, welche im Zusammenhang mit den Rechten an geistigem Eigentum den Handel beeinträchtigen, werden auf Antrag einer Vertragspartei im Rahmen des Gemischten Ausschusses umgehend Konsultationen durchgeführt, um für beide Seiten befriedigende Lösungen zu finden.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.