1. I pagamenti relativi agli scambi di merci tra uno Stato dell’AELS e Israele, nonché il trasferimento di tali pagamenti verso il territorio della Parte nella quale risiede il creditore, non sono sottoposti a restrizione alcuna.
2. Le Parti evitano qualsiasi restrizione cambiaria o amministrativa riguardo alla concessione, al rimborso o all’accettazione di crediti a corto e a medio termine relativi a transazioni commerciali cui partecipa un residente.
3. Israele si riserva il diritto di applicare restrizioni cambiarie in relazione alla concessione o all’accettazione di crediti a corto o medio termine nei limiti autorizzati dallo statuto che il FMI riconosce ad Israele, a condizione che queste restrizioni siano applicate in modo non discriminatorio. Esse saranno applicate in modo tale che il funzionamento del presente Accordo ne sia perturbato il meno possibile. Israele informerà senza indugio il Comitato misto dell’instaurazione di tali misure e di tutte le modificazioni che vi fossero apportate.
1. Die mit dem Warenverkehr zwischen einem EFTA‑Staat und Israel verbundenen Zahlungen und die Überweisung dieser Beträge ins Gebiet der Partei, in dem der Gläubiger seinen Wohnsitz hat, sind keinen Beschränkungen unterworfen.
2. Die Parteien wenden keine Devisenbeschränkungen oder verwaltungsmässigen Beschränkungen betreffend die Gewährung, Rückzahlung oder Annahme von kurz- und mittelfristigen Krediten in Verbindung mit Handelsgeschäften an, an denen ein Gebietsansässiger beteiligt ist.
3. Israel behält sich das Recht vor, mit der Gewährung oder Aufnahme von kurz oder mittelfristigen Krediten verbundene Devisenbeschränkungen anzuwenden, soweit der Status Israels unter dem IWF solche Beschränkungen gestattet und vorausgesetzt, dass sie in nichtdiskriminierender Weise angewendet werden. Sie werden derart angewendet, dass sie dieses Abkommen möglichst wenig beeinträchtigen. Israel unterrichtet den Gemischten Ausschuss unverzüglich über die Einführung und über jede Änderung derartiger Massnahmen.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.