1. Le Parti riconoscono l’importanza delle norme e dei regolamenti tecnici internazionali armonizzati per lo sviluppo degli scambi commerciali.
2. Ribadiscono la loro adesione all’accordo generale del GATT relativo agli ostacoli tecnici al commercio e alle sue procedure5.
3. Le Parti potranno tenere consultazioni nell’ambito del Comitato misto, se una Parte riterrà che un’altra Parte non abbia adempiuto i propri obblighi in modo soddisfacente, in particolare se una Parte giudicherà che un’altra Parte abbia adottato misure suscettibili di creare, o che hanno creato, un ostacolo agli scambi.
4. Le Parti convengono di intavolare discussioni sulle possibilità di cooperare più strettamente nel campo dei controlli e dell’autenticazione allo scopo di favorire ulteriormente gli scambi.
1. Die Parteien anerkennen die wichtige Rolle, welche harmonisierte internationale Normen und technische Vorschriften für die Entwicklung des Handels spielen.
2. Sie bekräftigen erneut ihre Zugehörigkeit zum GATT‑Abkommen über technische Handelshemmnisse5 und dessen Verfahren.
3. Ist eine Partei der Auffassung, dass eine andere Partei ihre Verpflichtungen in unbefriedigender Weise erfüllt hat, und ist insbesondere eine Partei der Auffassung, dass eine andere Partei Massnahmen getroffen hat, welche geeignet sind, Handelshemmnisse zu schaffen oder haben diese Massnahmen solche geschaffen, können die Parteien im Rahmen des Gemischten Ausschusses Konsultationen abhalten.
4. Die Parteien vereinbaren, zum Zweck einer weiteren Erleichterung des Handels Gespräche über Möglichkeiten einer engeren Zusammenarbeit im Bereich der Prüfung und Zertifizierung aufzunehmen.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.