1. I diritti e gli obblighi delle Parti concernenti le misure di salvaguardia globali sono retti dall’articolo XIX del GATT 199426 e dall’Accordo dell’OMC sulle misure di salvaguardia27.
2. Nell’adottare misure conformemente al paragrafo 1, una Parte esclude le importazioni di un prodotto originario di una o più Parti se di per sé tali importazioni non causano o rischiano di causare un grave danno. La Parte che adotta la misura deve dimostrare che tale esclusione è conforme alla giurisprudenza dell’Organizzazione mondiale del commercio (di seguito denominata «OMC»).
3. In relazione allo stesso prodotto, nessuna Parte può applicare contemporaneamente:
4. Il capitolo 12 si applica unicamente ai paragrafi 2 e 3.
26 RS 0.632.20, allegato 1A.1
27 RS 0.632.20, allegato 1A.14
1. Die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien in Bezug auf allgemeine Schutzmassnahmen richten sich nach Artikel XIX des GATT 199426 und nach dem WTO-Übereinkommen über Schutzmassnahmen27.
2. Ergreift eine Vertragspartei Massnahmen nach Absatz 1, so schliesst sie davon Einfuhren von Ursprungserzeugnissen aus einer der oder mehreren Vertragsparteien aus, falls solche Einfuhren nicht an sich einen ernsthaften Schaden verursachen oder zu verursachen drohen. Die Vertragspartei, die die Massnahme ergreift, führt einen solchen Ausschluss im Einklang mit der Rechtsprechung der Welthandelsorganisation (nachfolgend als die «WTO» bezeichnet) durch.
3. Keine Vertragspartei darf bezüglich einer Ware gleichzeitig:
4. Kapitel 12 findet nur auf die Absätze 2 und 3 Anwendung.
26 SR 0.632.20, Anhang 1A.1
27 SR 0.632.20, Anhang 1A.14
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.