1. Con riserva dei paragrafi 2 e 3, i diritti e gli obblighi delle Parti concernenti l’applicazione delle misure antidumping sono disciplinati dall’articolo VI del GATT del 1994 e dall’Accordo relativo all’applicazione dell’articolo VI dell’Accordo generale sulle tariffe doganali e il commercio del 1994 dell’OMC12.
2. Ogni Parte nomina una persona con la quale le altri Parti potranno comunicare per qualsiasi questione riguardante le misure antidumping. Essa fornisce le coordinate complete della suddetta persona alle altre Parti.
3. Entro tre anni dalla data dell’entrata in vigore del presente Accordo, le Parti si riuniscono per esaminare il presente articolo.
12 RS 0.632.20, All. 1A.8
1. Vorbehältlich der Absätze 2 und 3 richten sich die Rechte und Pflichten der Parteien in Bezug auf die Anwendung von Antidumping-Massnahmen nach Artikel VI GATT 1994 und dem Übereinkommen zur Durchführung des Artikels VI des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens 1994 der WTO12.
2. Jede Partei bestimmt eine Person, von der sie vollständige Kontaktangaben zur Verfügung stellt, mit der die anderen Parteien zu allen Fragen zu Antidumping-Massnahmen Kontakt aufnehmen können.
3. Die Parteien treffen sich innert drei Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens, um diesen Artikel zu überprüfen.
12 SR 0.632.20 Anhang 1A.8
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.