Con l’entrata in vigore della dichiarazione d’adesione provvisoria della Svizzera all’Accordo generale su le tariffe doganali e il commercio2 (GATT) e degli elenchi delle concessioni svizzere e germaniche, allegati al medesimo, cessano d’avere effetto:
L’allegato A dell’accordo doganale del 20 dicembre 19513 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania, nel testo della quarta aggiunta a questo accordo, del 1° novembre 19574 escluse le disposizioni sul traffico di perfezionamento dei tessili «Prescrizioni concernenti la sezione XI», comprese le note dall’1 al 5;
L’allegato B all’accordo doganale del 20 dicembre 1951 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania, nel testo della seconda aggiunta a questo accordo, del 4 dicembre 19535.
2 [RU 1959 1808]. Questa dichiarazione è entrata in vigore il 1° gen. 1960.
4 [RU 1959 237]. Queste disp. sono abrogate (n. 7 dell’Acc. del 1° ago. 1969 – RS 0.631.146.21).
5 [RU 1954 865]
Mit dem Zeitpunkt des Inkrafttretens der Erklärung über den vorläufigen Beitritt der Schweiz zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen (GATT)1 und der dazugehörigen Listen der schweizerischen und deutschen Zollzugeständnisse treten ausser Kraft:
Anlage A zum Zollvertrag vom 20. Dezember 19512 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland in der Fassung des Vierten Zusatzabkommens vom 1. November 19573 zu dem genannten Zollvertrag, ausgenommen die Bestimmungen über den Textilveredelungsverkehr «Vorschriften zum Abschnitt XI» einschliesslich der Anmerkungen 1 bis 5;
Anlage B zum Zollvertrag vom 20. Dezember 1951 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland in der Fassung des Zweiten Zusatzabkommens vom 4. Dezember 19534 zu dem genannten Zollvertrag.
1 [AS 1959 1741]. Diese Erklärung ist am 1. Jan. 1960 in Kraft getreten.
3 [AS 1959 227]. Anlage A ist heute vollständig aufgehoben durch Ziff. 7 der Vereinb. vom 1. Aug. 1969 (SR 0.631.146.21).
4 [AS 1954 945]
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.