1. Con il termine «licenze automatiche di importazione» si intendono le licenze di importazione per le quali l’approvazione della domanda è accordata in tutti i casi, e che sono conformi alle disposizioni del paragrafo 2, lettera a).
2. Oltre a quanto disposto nei paragrafi da 1 a 11 dell’articolo 1, e nel paragrafo 1 del presente articolo, alle licenze automatiche di importazione si applicano le seguenti disposizioni147:
146 Le procedure relative a licenze di importazione soggette a cauzione che non producono effetti restrittivi sulle importazioni devono essere considerate come rientranti nell’ambito dei par. 1 e 2.
147 I paesi in via di sviluppo Membri, diversi dai paesi in via di sviluppo Membri già parti contraenti dell’Acc. sulle procedure in materia di licenze di importazione (RS 0.632.231.43) stipulato il 12 apr. 1979, ai quali le disposizioni dei commi a) (ii) e (iii) causino particolari difficoltà possono, previa notifica al Comitato, differire l’applicazione di tali commi per un periodo non superiore a due anni dalla data di entrata in vigore dell’Acc. OMC per quanto li concerne.
1. Automatische Einfuhrlizenzverfahren sind Einfuhrlizenzverfahren, bei denen die Anträge in allen Fällen genehmigt werden und die mit Absatz 2 Buchstabe a in Einklang stehen.
2. Die folgenden Bestimmungen148 gelten zusätzlich zu Artikel 1 Absätze 1–11 und Absatz 1 dieses Artikels für automatische Einfuhrlizenzverfahren:
147 Einfuhrlizenzverfahren, bei denen eine Sicherheit verlangt wird, fallen unter die Absätze 1 und 2 dieses Artikels, sofern sie keine einfuhrbeschränkende Wirkung haben.
148 Ein Entwicklungsland-Mitglied, das nicht Vertragspartei des am 12. April 1979 unterzeichneten Übereinkommens über Einfuhrlizenzverfahren (SR 0.632.231.43) ist und bestimmte Schwierigkeiten mit den Anforderungen gemäss Buchstabe a) Ziffern ii) und iii) hat, kann nach Notifikation an den Ausschuss die Anwendung dieser Buchstaben um höchstens zwei Jahre nach dem Inkrafttreten des WTO-Abkommens für das betreffende Mitglied aufschieben.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.