0.631.256.913.631 Scambio di lettere del 22 dicembre 1975 sulla modifica dell'Accordo del 21 maggio 1970 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente il passaggio delle persone nel piccolo traffico di confine

0.631.256.913.631 Briefwechsel vom 22. Dezember 1975 über die Änderung des Abkommens vom 21. Mai 1970 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über den Grenzübertritt von Personen im kleinen Grenzverkehr

Preambolo

Traduzione2

Ambasciata di Svizzera

Colonia, 22 dicembre 1975

nella Repubblica federale di Germania

Signor dott. Walter Gehlhoff

Segretario di Stato nell’Ufficio

degli affari esteri

della Repubblica federale di Germania

Bonn

Signor Segretario di Stato,

Mi onoro di confermarle la sua lettera del 22 dicembre 1975 del seguente tenore:

«Mi onoro, in nome della Repubblica federale di Germania e riferendomi alle note dell’Ufficio degli affari esteri del 25 luglio 1974, 15 aprile 1975 – 510‑511.13 SCZ – e del 16 luglio 1975 – 510.511.13/2 SCZ –, come anche alle note di risposta delle ambasciate svizzere del 26 febbraio 1975 – n. 25/75‑473.0 –, 3 giugno 1975 – n. 74/75‑473.0 (1) –, 24 luglio 1975 – n. 113/75‑473.0(1) – e del 14 agosto 1975 – n. 130/75‑473.0(1) – di proporre le seguenti modificazioni dell’Accordo del 21 maggio 19703 fra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente il passaggio delle persone nel piccolo traffico di confine:
1.
L’articolo 1 capoverso 24 riceve il seguente tenore:
...
2.
Nell’Accordo è inserito il seguente articolo 3a:
...5
3.
Il numero III del Protocollo finale alla Convenzione del 5 febbraio 19586 tra la Svizzera e la Germania sul traffico di confine e di transito non è più applicato. Si è però convenuto che il lasciapassare di transito, introdotto conformemente al nuovo articolo 3a, è valido soltanto per i tratti di transito ivi indicati.
4.
L’Accordo è pure valido per il «Land» Berlino, salvo dichiarazione contraria della Repubblica federale di Germania al Consiglio federale svizzero, fatta entro tre mesi dall’entrata in vigore del presente Accordo.
Se il Consiglio federale svizzero dovesse dichiararsi d’accordo con le proposte precedenti, la presente nota e la nota di consenso di Sua Eccellenza, verrebbero a costituire un’intesa tra i nostri due Governi, che entra in vigore un mese dopo il giorno in cui il Governo della Repubblica federale di Germania notifica al Consiglio federale svizzero l’adempienza dei necessari presupposti interni per l’entrata in vigore.»

In nome del Consiglio federale svizzero mi onoro di darle il mio consenso affinché la Sua lettera del 22 dicembre 1975 e la mia lettera della stessa data vengano a costituire un’intesa sulla modificazione dell’Accordo del 21 maggio 19707 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente il passaggio delle persone nel piccolo traffico di confine.

Gradisca, signor Segretario di Stato, l’espressione della mia massima considerazione.

L’Ambasciatore di Svizzera:

Gelzer

2 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente Raccolta.

3 RS 0.631.256.913.63

4 L’art. 1 cpv. 2 ha ora un nuovo testo.

5 Testo inserito nell’Acc. menzionato.

6 RS 0.631.256.913.61

7 RS 0.631.256.913.63

Präambel

Originaltext

Schweizerische Botschaft

Köln, den 22. Dezember 1975

in der Bundesrepublik Deutschland

Herrn Dr. Walter Gehlhoff

Staatssekretär im Auswärtigen Amt

der Bundesrepublik Deutschland

Bonn

Herr Staatssekretär,

Ich beehre mich, den Empfang Ihres Schreibens vom 22. Dezember 1975, das folgenden Inhalt hat, zu bestätigen.

«Ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und unter Bezugnahme auf die Verbalnoten des Auswärtigen Amts vom 25. Juli 1974, 15. April 1975 – 510‑511.13 SCZ – und vom 16. Juli 1975 – 510.511.13/2 SCZ – sowie die Antwortnoten der Schweizerischen Botschaften vom 26. Februar 1975 – Nr. 25/75 – 473.0. –, 3. Juni 1975 – Nr. 74/75 – 473.0 (1) –, 24. Juli 1975 – Nr. 113/75 – 473.0 (1) – und vom 14. August 1975 – Nr. 130/75 – 473.0 (1) – folgende Änderungen des Abkommens vom 21. Mai 19702 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Schweizerischen Bundesrat über den Grenzübertritt von Personen im kleinen Grenzverkehr vorzuschlagen:
1.
Artikel 1 Absatz 2 erhält folgende Fassung:3
2.
Der folgende Artikel 3a wird in das Abkommen eingefügt:
4
3.
Ziffer III des Schlussprotokolls zum deutsch‑schweizerischen Abkommen vom 5. Februar 19585 über den Grenz‑ und Durchgangsverkehr wird nicht mehr angewandt. Es besteht aber Übereinstimmung, dass der nach dem neuen Artikel 3a eingeführte Transitausflugsschein nur auf den darin aufgeführten Durchgangsstrecken gelten soll.
4.
Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber dem Schweizerischen Bundesrat innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten der Vereinbarung eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Falls sich der Schweizerische Bundesrat mit den oben angegebenen Vorschlägen einverstanden erklärt, werden die Note und die das Einverständnis ausdrückende Note Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen bilden, die einen Monat nach dem Tag in Kraft tritt, an dem die Regierung der Bundesrepublik Deutschland dem Schweizerischen Bundesrat notifiziert, dass die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind.»

Im Auftrag des Schweizerischen Bundesrates beehre ich mich, Ihnen die Zustimmung zu geben, dass Ihr Schreiben vom 22. Dezember 1975 und mein Schreiben gleichen Datums die Vereinbarung über die Änderung des Abkommens vom 21. Mai 19706 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Schweizerischen Bundesrat über den Grenzübertritt von Personen im kleinen Grenzverkehr bilden.

Ich versichere Sie, Herr Staatssekretär, meiner vorzüglichen Hochachtung.

Der schweizerische Botschafter:

Gelzer

2 SR 0.631.256.913.63

3 Dieser Abs. hat heute eine neue Fassung.

4 Text eingefügt im genannten Abk.

5 SR 0.631.256.913.61

6 SR 0.631.256.913.63

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.