1. La zona prevista per i controlli italiani di uscita ed i controlli svizzeri di entrata comprende due settori:
2. La zona descritta al paragrafo 1 è dettagliatamente evidenziata nella planimetria ufficiale2 allegata al presente Accordo, di cui è parte integrante.
Un esemplare di detta planimetria è affisso nei rispettivi uffici, italiano e svizzero.
3. Ai fini dei controlli sulle persone le competenze dei due Stati previste dagli articoli 4–7 della Convenzione dell’11 marzo 1961, sono esercitate rispettivamente all’uscita ed all’entrata del territorio nazionale.
2 L’all. non è pubblicato nella RU.
1. Die für die italienische Ausgangs- und die schweizerische Eingangsabfertigung vorgesehene Zone umfasst zwei Sektoren:
2. Die in Absatz 1 umschriebene Zone wird in einem amtlichen Zonenplan detailliert eingezeichnet. Der Zonenplan bildet als Beilage3 einen integrierenden Bestandteil dieser Vereinbarung.
Ein Exemplar des Zonenplans wird in den italienischen und schweizerischen Dienstgebäuden angeschlagen.
3. Damit die Personenkontrollen stattfinden können, werden die Befugnisse der beiden Staaten, die in den Artikeln 4–7 des Abkommens vom 11. März 1961 vorgesehen sind, am Ausgang beziehungsweise am Eingang des Staatsgebietes ausgeübt.
3 Die Beilage wird nicht in der AS veröffentlicht.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.