0.631.252.945.460.7 Accordo del 3 febbraio 1999 tra la Svizzera e l'Italia relativo all'istituzione di un ufficio a controlli nazionali abbinati al valico di Chiasso-Brogeda merci/Ponte Chiasso (Traffico di transito nord-sud)

0.631.252.945.460.7 Vereinbarung vom 3. Februar 1999 zwischen der Schweiz und Italien über die Errichtung nebeneinander liegender Grenzabfertigungsstellen am Grenzübergang Chiasso-Brogeda merci/Ponte Chiasso (Transitverkehr Nord/Süd)

Art. 3

1.  La zona prevista per i controlli svizzeri di uscita ed i controlli italiani di entrata comprende due settori:

a)
un settore utilizzato in comune dagli agenti dei due Stati che comprende:
le due prime campate della rampa d’importazione adiacenti all’ufficio visite, contrassegnate nel loro perimetro con una striscia continua in giallo;
la pesa a ponte adiacente al cancello di ingresso dell’area doganale svizzera;
la parte sud del padiglione d’ingresso nel piazzale svizzero;
b)
un settore utilizzato dagli agenti italiani che comprende la sede del loro ufficio ubicato nel fabbricato comune.

2.  Una planimetria ufficiale della zona sarà affissa nei rispettivi uffici.

3.  Ai fini dei controlli sulle persone le competenze dei due Stati previste dagli articoli 4–7 della Convenzione dell’11 marzo 1961 saranno esercitate, rispettivamente, all’uscita ed all’entrata del territorio nazionale.

Art. 3

1.  Die für die schweizerische Ausgangs- und die italienische Eingangsabfertigung vorgesehene Zone umfasst zwei Sektoren:

a)
einen von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam benützten Sektor, umfassend:
die zwei ersten Abschnitte der Importrampe neben dem Revisionsraum, deren Perimeter mit einer ununterbrochenen gelben Linie bezeichnet ist;
die Brückenwaage neben der Eingangsschranke des schweizerischen Zollamtsplatzes;
die Südseite des Eingangspavillons auf dem schweizerischen Areal;
b)
einen von den italienischen Bediensteten benützten Sektor, der die Fläche ihrer im gemeinsamen Gebäude befindlichen Büros umfasst.

2.  Ein amtlicher Zonenplan wird in den Dienstgebäuden beider Staaten angeschlagen.

3.  Damit die Personenkontrollen stattfinden können, werden die Befugnisse der beiden Staaten, die in den Artikeln 4–7 des Abkommens vom 11. März 1961 vorgesehen sind, am Ausgang beziehungsweise am Eingang des Staatsgebietes ausgeübt.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.