Pel compimento delle operazioni che sono di competenza degli uffici dei due Stati, a Domodossola, le merci dovranno passare dall’una all’altra delle amministrazioni doganali senza intervento di spedizionieri o altri mediatori, salva la cooperazione necessaria del personale delle ferrovie, al quale pure è riservato l’intervento esclusivo per tutte le altre operazioni doganali di competenza degli uffici doganali italiani, e salve le prescrizioni dell’art. 10 della Convenzione internazionale di Berna sul trasporto delle merci per ferrovia, del 14 ottobre 189010.
La visita doganale dei colli di messaggeria (merci a grande velocità in colli sciolti) sarà fatta in primo luogo dagli impiegati dello Stato da cui escono ed in seguito da quelli dello Stato in cui devono entrare.
10 [RU 13 61, 15 367, 16 43, 18 693, 24 815. RU 44 457 ingr.]. Vedi ora l’art. 25 dell’all. B della Conv. del 9 mag. 1980 relativa ai trasporti internazionali per ferrovia (RS 0.742.403.1).
Behufs Vornahme der in die Kompetenz der Zollämter beider Staaten in Domodossola fallenden Verrichtungen sollen die Waren aus der Hand der einen Zollverwaltung in die Hand der andern übergehen ohne Vermittlung von Speditoren oder andern Vermittlern, mit einziger Ausnahme der nötigen Beihilfe des Bahnpersonals, weichem allein auch die Vermittlung bei allen andern in die Kompetenz der italienischen Zollämter fallenden Amtsverrichtungen zugestanden wird und unter Vorbehalt der in Artikel 10 des Internationalen Übereinkommens von Bern vom 14. Oktober 189010 über den Transport auf Eisenbahnen enthaltenen Bestimmungen.
Die zollamtliche Revision der Fahrpoststücke (einzeln beförderten Warenstücken in Eilfracht) ist zuerst vom Personal des Staates, aus welchem sie austreten, und sodann von demjenigen des Staates, in welchen sie übertreten sollen, vorzunehmen.
10 [AS 13 61,15 361,16 42,18 720,24 825. AS 44 443 Ingr.]. Siehe heute Art. 25 des Anhanges B zum Übereink. vom 9. Mai 1980 über den internationalen Eisenbahnverkehr (SR 0.742.403.1).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.