0.631.252.934.955.4 Scambio di note 5 settembre/19 novembre 1986 tra la Svizzera e la Francia concernente l'istituzione di un ufficio a controlli nazionali abbinati a Huningue-strada

0.631.252.934.955.4 Notenaustausch vom 5. September/19. November 1986 zwischen der Schweiz und Frankreich über die Errichtung nebeneinander liegender Grenzabfertigungsstellen am Grenzübergang Basel-Hüningerstrasse

Art. 5

Il presente accordo potrà essere disdetto da ciascuno dei due governi con preavviso di sei mesi. La disdetta avrà effetto a partire dal primo giorno del mese che segue la data di scadenza del preavviso.»

Se l’Ambasciata è in grado di dare la sua approvazione a quanto precede, la presente nota e la risposta che essa vorrà indirizzare al Ministero costituiranno, conformemente all’articolo 1 paragrafo 4 della Convenzione del 28 settembre 19607, l’accordo dei due governi sull’istituzione di un ufficio a controlli nazionali abbinati in territorio francese e in territorio svizzero a Huningue‑strada, poiché il presente scambio di note sostituisce quello del 9 aprile 19738.

Il Ministero propone che entri in vigore entro il termine dei trenta giorni successivi alla data della risposta dell’Ambasciata.

Il Ministero degli Affari Esteri coglie l’occasione per rinnovare all’Ambasciata di Svizzera l’assicurazione della sua alta considerazione.»

L’Ambasciata informa il Ministero degli Affari Esteri dell’accordo del Consiglio federale su ciò che precede.

Conformemente all’articolo 1 paragrafo 4 della Convenzione del 28 settembre 19609, la nota del Ministero degli Affari Esteri del 5 settembre 1986 e la presente risposta costituiscono l’accordo tra i due Governi sull’istituzione di un ufficio a controlli nazionali abbinati in territorio francese e in territorio svizzero a Huningue‑strada. Lo scambio di note sostituisce quello del 9 aprile 197310 e entrerà in vigore entro il termine dei trenta giorni successivi alla data della risposta, vale a dire il 19 dicembre 1986.

L’Ambasciata di Svizzera coglie l’occasione per rinnovare al Ministero degli Affari Esteri l’assicurazione della sua alta considerazione.

Art. 5

Diese Vereinbarung kann von jeder der beiden Regierungen unter Einhaltung einer Frist von sechs Monaten gekündigt werden. Die Kündigung wird am ersten Tag des auf den Fristablauf folgenden Monats wirksam.›

Sofern die Botschaft in der Lage ist, ihr Einverständnis zu den vorerwähnten Bestimmungen zu geben, werden diese Note und die Antwort, die sie an das Ministerium richten wird, gemäss Artikel 1 Absatz 4 des Abkommens vom 28. September 19607 das gegenseitige Einvernehmen der beiden Regierungen über die Errichtung nebeneinanderliegender Grenzabfertigungsstellen auf französischem und schweizerischem Hoheitsgebiet beim Grenzübergang Basel‑Hüningerstrasse bilden. Der vorliegende Notenaustausch ersetzt denjenigen vom 9. April 19738.

Das Ministerium schlägt vor, dass die Vereinbarung dreissig Tage nach dem Datum der Antwort der Botschaft in Kraft tritt.

Das Ministerium für auswärtige Angelegenheiten benützt auch diesen Anlass, um die Schweizerische Botschaft seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.»

Die Botschaft teilt dem Ministerium für auswärtige Angelegenheiten das Einverständnis des Bundesrates mit dem Vorangehenden mit.

Gemäss Artikel 1 Absatz 4 des Abkommens vom 28. September 19609 bilden die Note des Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten vom 5. September 1986 und die vorliegende Antwort das Abkommen zwischen den beiden Regierungen über die Errichtung nebeneinanderliegender Grenzabfertigungsstellen auf französischem und schweizerischem Hoheitsgebiet beim Grenzübergang Basel‑Hüningerstrasse. Der Notenaustausch ersetzt denjenigen vom 9. April 197310 und wird nach Ablauf einer Frist von dreissig Tagen seit dem Datum der Antwort, das heisst am 19. Dezember 1986 in Kraft treten.

Die Schweizerische Botschaft ergreift die Gelegenheit, um das Ministerium für auswärtige Angelegenheiten seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.