0.631.252.913.690 Convenzione del 1o giugno 1961 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania relativa agli uffici a controlli nazionali abbinati e al controllo in corso di viaggio (con Protocollo finale)

0.631.252.913.690 Abkommen vom 1. Juni 1961 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über die Errichtung nebeneinanderliegender Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabfertigung in Verkehrsmitteln während der Fahrt (mit Schlussprotokoll)

Art. 1

(1)  I due Paesi, giusta la presente Convenzione, agevolano e accelerano il passaggio della frontiera nel traffico ferroviario, stradale e per via d’acqua.

(2)  Essi, a tal fine:

a.
istituiscono degli uffici a controlli nazionali abbinati;
b.
autorizzano il controllo nei veicoli in corso di viaggio, su determinati percorsi;
c.
permettono agli agenti competenti di uno dei due Stati di esercitare le loro funzioni sul territorio dell’altro Stato, nell’ambito della presente Convenzione.

(3)  Le autorità competenti superiori dei due Stati istituiscono, trasferiscono, modificano o sopprimono di comune accordo:

a.
gli uffici a controlli nazionali abbinati come anche i limiti territoriali di loro competenza;
b.
i percorsi sui quali gli agenti dei due Paesi possono eseguire il controllo dei veicoli in corso di viaggio;
c.
i percorsi sui quali possono essere ricondotte nel loro Paese le persone arrestate, le merci ed i mezzi di prova confiscati;
d.
i percorsi sui quali le merci possono essere accompagnate sino ad un altro ufficio di controllo del medesimo Stato.

(4)  Gli accordi di cui al numero 3, saranno confermati e messi in vigore con uno scambio di note diplomatiche.

Art. 1

(1)  Die beiden Staaten werden im Rahmen dieses Abkommens den Übergang über die gemeinsame Grenze im Eisenbahn‑, Strassenund Schiffsverkehr erleichtern und beschleunigen.

(2)  Zu diesem Zweck

a.
errichten sie nebeneinanderliegende Grenzabfertigungsstellen;
b.
lassen sie auf bestimmten Strecken die Grenzabfertigung in den Verkehrsmitteln während der Fahrt zu,
c.
ermächtigen sie die zuständigen Bediensteten des einen Staates, im Rahmen dieses Abkommens ihre Befugnisse auf dem Gebiet des andern Staates auszuüben.

(3)  Die zuständigen obersten Behörden der beiden Staaten werden durch Vereinbarung bestimmen, verlegen, ändern oder aufheben:

a.
die nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungsstellen einschliesslich ihres Amtsbereichs,
b.
die Strecken, auf denen die Bediensteten beider Staaten die Grenzabfertigung in den Verkehrsmitteln während der Fahrt vornehmen können;
c.
die Strecken, auf denen festgenommene Personen zurückgeführt und sichergestellte Waren oder Beweismittel zurückgebracht werden dürfen,
d.
die Strecken, auf denen Waren nach einer andern Grenzabfertigungsstelle desselben Staates begleitet werden dürfen.

(4)  Die Vereinbarungen nach Absatz 3 werden durch Austausch diplomatischer Noten bestätigt und in Kraft gesetzt.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.