0.631.244.56 Convenzione doganale dell'8 giugno 1961 concernente le agevolezze per l'importazione di merci da esporre o impiegare in esposizioni, congressi e manifestazioni analoghe

0.631.244.56 Zollabkommen vom 8. Juni 1961 über Erleichterungen für die Einfuhr von Waren, die auf Ausstellungen, Messen, Kongressen oder ähnlichen Veranstaltungen ausgestellt oder verwendet werden sollen

Art. 24

Il Segretario del Consiglio notifica a tutti i paesi firmatari e aderenti, al Segretario Generale delle Nazioni Unite:

(a)
le firme, le ratificazioni e le adesioni secondo l’Articolo 18;
(b)
la data d’entrata in vigore della presente Convenzione conformemente all’Articolo 19;
(c)
le disdette secondo l’articolo 20;
(d)
l’accettazione e l’entrata in vigore degli emendamenti conformemente all’Articolo 21;
(e)
le notificazioni ricevute secondo l’Articolo 22;
(f)
le dichiarazioni e notificazioni ricevute secondo l’Articolo 23, numeri 1 e 3, come anche la data dell’entrata in vigore o della levata delle riserve.

Art. 24

Der Genralsekretär des Rates notifiziert allen Vertragsparteien, den anderen Staaten, die das Abkommen unterzeichnet haben oder ihm beitreten, dem Generalsekretär der Vereinten Nationen und der UNESCO

(a)
die Unterzeichnungen, Ratifikationen und Beitritte nach Artikel 18;
(b)
den Zeitpunkt, in dem dieses Abkommen nach Artikel 19 in Kraft tritt;
(c)
die Kündigungen und Erklärungen nach Artikel 20;
(d)
jede nach Artikel 21 als angenommen geltende Änderung und den Tag ihres Inkrafttretens;
(e)
den Eingang der Erklärungen und Notifizierungen nach Artikel 22;
(f)
den Eingang der Erklärungen und Notifizierungen nach Artikel 23 Absätze 1 und 3 sowie den Tag des Inkrafttretens der Vorbehalte oder der Zurückziehung von Vorbehalten.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.